Next Verse

Shloka 1

Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana

श्रीशुक उवाच तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: । भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca tataḥ parvaṇy upāvṛtte pracaṇḍaḥ pāṁśu-varṣaṇaḥ bhīmo vāyur abhūd rājan pūya-gandhas tu sarvaśaḥ

Śukadeva Gosvāmī sagte: Dann, am Tag des Neumonds, o König, erhob sich ein heftiger und beängstigender Wind, der Staub überall verstreute und den Geruch von Eiter überall verbreitete.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī-śuka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular), Parasmaipada
tataḥthen
tataḥ:
Kāla/krama-adhikaraṇa (काल/क्रम-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverb (kālārtha/krama)
parvaṇiat the (seasonal) juncture/turning-point
parvaṇi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparvan (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsakaliṅga (Neuter), Saptamī vibhakti (Locative, 7th), Ekavacana (Singular)
upāvṛttehaving returned/come about
upāvṛtte:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa-√vṛt (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle (past passive participle), Napuṁsakaliṅga, Saptamī, Ekavacana; agrees with parvaṇi
pracaṇḍaḥfierce
pracaṇḍaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpracaṇḍa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies vāyuḥ
pāṁśu-varṣaṇaḥdust-raining (raising a shower of dust)
pāṁśu-varṣaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāṁśu (प्रातिपदिक) + varṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: pāṁśoḥ varṣaṇaḥ) qualifies vāyuḥ
bhīmaḥterrible
bhīmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies vāyuḥ
vāyuḥwind
vāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
abhūtarose/became
abhūt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLuṅ-lakāra (Aorist/Imperfect past), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
pūya-gandhaḥfoul-smelling (smelling of pus)
pūya-gandhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūya (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: pūyasya gandhaḥ) qualifies vāyuḥ
tuand/indeed/but
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध-बोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle (emphasis/contrast)
sarvaśaḥeverywhere; on all sides
sarvaśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvaśas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverb (manner/extent)
Ś
Śukadeva Gosvāmī
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse describes a violent dust-storm and a foul, putrid wind appearing on a significant lunar day—an ominous atmosphere that signals impending hostile or demonic activity in the narrative.

Śukadeva sets the scene for the next events in Canto 10, showing how disturbing portents arise as antagonistic forces act, while guiding Parīkṣit to see Kṛṣṇa’s protection behind external turmoil.

Rather than panic at unsettling conditions, a devotee strengthens remembrance of Bhagavān, keeps steady in dharma, and takes shelter of prayer and sādhana—seeing that external disturbance cannot overcome divine protection.