Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival

स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्‍त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् । जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥

sthale ’bhyagṛhṇād vastrāntaṁ jalaṁ matvā sthale ’patat jale ca sthala-vad bhrāntyā maya-māyā-vimohitaḥ

Von den Trugbildern der Magie des Maya Dānava verwirrt, hielt Duryodhana den festen Boden für Wasser und hob den Saum seines Gewandes; und anderswo fiel er ins Wasser, weil er es für festen Boden hielt.

स्थलेon the ground
स्थले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
अभिtowards (prefix)
अभि:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootअभि (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (preverb)
अगृह्णात्he seized
अगृह्णात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (ग्रह् धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
वस्त्र-अन्तम्the edge of a garment
वस्त्र-अन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वस्त्रस्य अन्तः’); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मत्वाthinking (it to be)
मत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (मन् धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘मत्वा’ = having thought/considered
स्थलेon the ground
स्थले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
अपतत्he fell
अपतत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (पत् धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
जलेin the water
जले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
and
:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
स्थल-वत्as if (it were) ground
स्थल-वत्:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formतद्धितान्त अव्यय ‘-वत्’ (like/as); क्रियाविशेषण
भ्रान्त्याthrough delusion
भ्रान्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभ्रान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मय-माया-विमोहितःbewildered by Maya’s illusion
मय-माया-विमोहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमय (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक) + वि + मुह् (मुह् धातु) (कृदन्त)
Formसमास: ‘मयस्य माया’ (षष्ठी-तत्पुरुष) + तया ‘विमोहितः’ (क्त); समस्तपदम् पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
M
Maya Dānava

FAQs

This verse shows how māyā can invert perception—making land seem like water and water seem like land—illustrating the bewildering power of illusion when one is not sheltered in clear spiritual understanding.

In the narrative of the Sudharmā hall at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya, Maya’s wondrous design creates deceptive appearances; Śukadeva highlights this to show how easily pride and ordinary vision can be confounded.

Like mistaking land and water, we often misread reality through ego and appearances; cultivating humility, discernment, and devotion helps one avoid being driven by misleading perceptions.