Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: । ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥ देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: । पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
athartvijo mahā-śīlāḥ sadasyā brahma-vādinaḥ brahma-kṣatriya-viṭ-śudrā- rājāno ye samāgatāḥ
Dann nahmen die hochgesinnten Priester, die großen vedischen Autoritäten, die als Zeugen des Opfers gedient hatten, die besonders eingeladenen Könige, die Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas und Śūdras, ferner Halbgötter, ṛṣis, Ahnen, feinstoffliche Wesen sowie die Weltenhüter mit ihren Gefolgen — alle, nachdem sie von König Yudhiṣṭhira verehrt worden waren, seinen Abschied und zogen, o König, ein jeder in seine eigene Wohnstatt.
This verse states that the officiating priests, learned assembly members, and kings from all social orders (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, and śūdra) had assembled for the ceremony.
It highlights that major dharmic events like the Rājasūya drew qualified participants across the varṇas, with brāhmaṇas and Vedic scholars guiding the proceedings.
Sacred service thrives when people of varied roles unite respectfully—guided by genuine wisdom and good character—around a common devotional purpose.