Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival
ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभि: क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: । औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या: क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
tā devarān uta sakhīn siṣicur dṛtībhiḥ klinnāmbarā vivṛta-gātra-kucoru-madhyāḥ autsukya-mukta-kavarāc cyavamāna-mālyāḥ kṣobhaṁ dadhur mala-dhiyāṁ rucirair vihāraiḥ
Da bespritzten die Königinnen ihre Schwäger und andere männliche Gefährten mit Wasserspritzen. Ihre eigenen Gewänder wurden durchnässt und ließen Arme, Brüste, Schenkel und Taille sichtbar werden. In der Erregung fielen die Blumengirlanden aus den gelockerten Zöpfen; durch diese anmutigen Spiele brachten sie die Unreinen im Bewusstsein in Aufruhr.
Śrīla Prabhupāda writes: “Such behavior between pure males and females is enjoyable, but persons who are materially contaminated become lustful.”
This verse says the women’s charming play stirred agitation specifically in “mala-dhiyām”—those whose minds are impure—implying that inner purity determines whether beauty leads to disturbance or not.
Śukadeva Gosvāmī narrates events at King Yudhiṣṭhira’s Rājasūya sacrifice, describing the royal and celestial ladies playfully sprinkling one another with water within the festive assembly.
It teaches that external sights are not the only issue—purifying the mind through devotion, discipline, and remembrance of the Lord reduces agitation and supports steady self-control.