Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag- gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam

Die Straßen von Indraprastha waren mit duftendem Wasser besprengt, das vom aromatischen Saft aus den Stirnen der Elefanten durchzogen war; bunte Fahnen, goldene Torbögen und gefüllte Wasserkrüge mehrten den Glanz der Stadt. Männer und junge Mädchen erstrahlten in feinen, neuen Gewändern, geschmückt mit Schmuck, Blumengirlanden und dem Duft von Sandelholz. In jedem Haus leuchteten Lampen und ehrerbietige Gaben; aus den Gitterfenstern zog Weihrauchduft hervor und verschönerte alles noch mehr. Banner wehten, und die Dächer waren mit goldenen Kuppeln auf breiten silbernen Sockeln geziert. So erblickte der Herr Śrī Kṛṣṇa die königliche Stadt des Kuru-Königs.

uddīpta-dīpa-balibhiḥwith blazing lamps and offerings
uddīpta-dīpa-balibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootuddīpta (कृदन्त; √dīp) + dīpa (प्रातिपदिक) + bali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘उद्दीप्ताः दीपाः बलयः च’ इत्यर्थे समाहार-निर्देशः
prati-sadma-jālain every house-complex / throughout the houses
prati-sadma-jāla:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय) + sadman (प्रातिपदिक) + jāla (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; ‘प्रति सद्म’ = ‘प्रत्येक-गृहे’ (in each house) + jāla (network) as compound base; here used as locative sense adverbially
niryāta-dhūpa-rucirambeautiful with incense wafting out
niryāta-dhūpa-ruciram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootniryāta (कृदन्त; √yā ‘to go out’) + dhūpa (प्रातिपदिक) + rucira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण—‘निर्यातः धूपः’ (issuing incense) यस्य तत्; rucira = beautiful
vilasat-patākamhaving fluttering banners
vilasat-patākam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-√las (धातु) → vilasat (कृदन्त; वर्तमानकृदन्त) + patākā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘विलसन्त्यः पताकाः यस्मिन् तत्’
mūrdhanya-hema-kalaśaiḥwith golden finials on the rooftops
mūrdhanya-hema-kalaśaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmūrdhanya (प्रातिपदिक) + hema (प्रातिपदिक) + kalaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘मूर्धनि स्थिताः हेम-कलशाः’
rajata-uru-śṛṅgaiḥwith large silver spires
rajata-uru-śṛṅgaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrajata (प्रातिपदिक) + uru (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘रजत-उरु-शृङ्ग’ = large silver horns/spires
juṣṭamadorned, graced
juṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√juṣ (धातु) → juṣṭa (कृदन्त; भूतकृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; भूतकृदन्त—‘सेवितम्/शोभितम्’
dadarśahe saw
dadarśa:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
bhavanaiḥwith mansions/buildings
bhavanaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhavana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘भवनैः’ = by/with buildings (as adornments)
kuru-rāja-dhāmathe abode of the Kuru king (Hastināpura)
kuru-rāja-dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkuru (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + dhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘कुरुराजस्य धाम’

Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”

K
Krishna
K
Kuru king (Duryodhana)

FAQs

This verse portrays pūrṇa-kumbhas, banners, and golden archways as signs of welcome and auspiciousness, expressing reverence for the Lord and sanctifying a public celebration.

Because Krishna’s arrival prompts a royal reception; the city’s splendor reflects both political grandeur and devotional honor offered to the Supreme Lord.

Offer your best—cleanliness, beauty, and sincerity—when welcoming the divine through worship, festivals, and hosting devotees, making the environment sattvic and uplifting.