Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kṛṣṇa’s Daily Life in Dvārakā; the Captive Kings’ Appeal; Nārada Announces the Rājasūya

तत्रैक: पुरुषो राजन्नागतोऽपूर्वदर्शन: । विज्ञापितो भगवते प्रतीहारै: प्रवेशित: ॥ २२ ॥

tatraikaḥ puruṣo rājann āgato ’pūrva-darśanaḥ vijñāpito bhagavate pratīhāraiḥ praveśitaḥ

Da, o König, kam ein Mann, den man dort zuvor nie gesehen hatte. Die Türhüter meldeten ihn dem Herrn und geleiteten ihn dann hinein.

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
ekaḥone
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifier of puruṣaḥ
puruṣaḥa man
puruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
āgataḥhaving come, arrived
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√gam (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with puruṣaḥ
apūrva-darśanaḥof unprecedented appearance
apūrva-darśanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapūrva (प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समास: बहुव्रीहि (‘one whose appearance is unprecedented/never-before-seen’) qualifying puruṣaḥ
vijñāpitaḥwas announced/informed
vijñāpitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootvi-√jñap (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; passive sense ‘was announced/informed’
bhagavateto the Lord
bhagavate:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular
pratīhāraiḥby the doorkeepers
pratīhāraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpratīhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
praveśitaḥwas admitted (made to enter)
praveśitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootpra-√viś (धातु) + ṇic (णिच्) + kta (कृत्)
FormCausative past passive participle (णिजन्त-क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; passive ‘was caused to enter/was admitted’
P
Parīkṣit Mahārāja
B
Bhagavān Śrī Kṛṣṇa
P
pratīhāra (doorkeepers)
A
an unknown messenger (a certain man)

FAQs

This verse shows that visitors are formally announced by doorkeepers and admitted only after informing the Lord—highlighting both royal order and the Lord’s conscious, personal reception.

Śukadeva emphasizes the visitor’s unfamiliar identity to create narrative suspense and to indicate that an unexpected message or event is about to enter Kṛṣṇa’s royal assembly.

Approach the Divine with reverence and proper conduct: be sincere, follow respectful process, and trust that Bhagavān personally acknowledges those who come with genuine intent.