पीतप्रायस्य जननी सुतस्य रुचिरस्मितम् । मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो ददृशे इदम् ॥ ३५ ॥ खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा: सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च । द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि? ॥ ३६ ॥
pīta-prāyasya jananī sutasya rucira-smitam mukhaṁ lālayatī rājañ jṛmbhato dadṛśe idam
O König Parīkṣit! Als das Kind Kṛṣṇa fast zu Ende getrunken hatte und Mutter Yaśodā, Ihn liebkosend, Sein schönes, strahlend lächelndes Gesicht betrachtete, gähnte der Säugling; da sah Yaśodā in Seinem Mund den ganzen Himmel, die höheren Welten und die Erde, die Leuchten in allen Richtungen, Sonne und Mond, Feuer und Luft, die Meere, Inseln, Berge, Flüsse, Wälder und alle Wesen, bewegliche wie unbewegliche.
By the arrangement of Yoga-māyā, Kṛṣṇa’s pastimes with mother Yaśodā were all regarded as ordinary. So here was an opportunity for Kṛṣṇa to show His mother that the whole universe is situated within Him. In His small form, Kṛṣṇa was kind enough to show His mother the virāṭ-rūpa, the universal form, so that she could enjoy seeing what kind of child she had on her lap. The rivers have been mentioned here as the daughters of the mountains ( nagāṁs tad-duhitṝḥ ). It is the flowing of the rivers that makes big forests possible. There are living entities everywhere, some of them moving and some of them not moving. No place is vacant. This is a special feature of God’s creation.
In this verse, Śukadeva describes that when baby Kṛṣṇa yawned, Yaśodā beheld a wondrous vision within His mouth—hinting that the entire cosmos exists within Him, even while He appears as her dependent child.
Śukadeva tells Parīkṣit to reveal the unique sweetness of Kṛṣṇa-līlā: the Supreme Lord, who contains the universe, allows His devotee-mother to treat Him with intimate parental affection.
It teaches reverence and intimacy together—one can remember God’s greatness while cultivating a personal, loving relationship through daily devotion.