Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba

कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् । बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥

kopas te ’khila-śikṣārthaṁ na dveṣān na ca matsarāt bibhrato bhagavan sattvaṁ sthiti-pālana-tatparaḥ

Dein Zorn dient der Unterweisung aller; er entspringt weder Hass noch Neid. O Höchster Herr, Du trägst die reine sattva‑Güte und bist dem Erhalt der Welt zugewandt; selbst Dein Zorn ist nur zum Schutz und zur Bewahrung des Kosmos.

kopaḥanger
kopaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
akhila-śikṣā-arthamfor the instruction of all
akhila-śikṣā-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootakhila + śikṣā + artha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (अव्ययीभाववत् प्रयुक्त), एकवचन; तत्पुरुष (शिक्षायाः अर्थः) with ‘अखिला’ qualifier
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
dveṣātfrom hatred
dveṣāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootdveṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन
nanor/not
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
matsarātfrom envy
matsarāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootmatsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
bibhrataḥof (you) bearing
bibhrataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√bhṛ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), षष्ठी, एकवचन; ‘of you who bear/maintain’
bhagavanO Blessed Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
sattvamgoodness/sattva (quality)
sattvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsattva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sthiti-pālana-tatparaḥintent on sustaining and protecting
sthiti-pālana-tatparaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthiti + pālana + tatpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (स्थितिपालनयोः तत्परः = devoted to preservation/maintenance)

The Kurus admit that Lord Balarāma’s anger was entirely appropriate and in fact was meant for their benefit. As Śrīla Viśvanātha Cakravartī puts it, the Kurus meant to say, “Because You exhibited this anger, we have now become civilized, whereas previously we were wicked and could not see You, blinded as we were by pride.”

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse explains that the Lord’s anger is corrective and instructive for the good of all, never born from hatred or envy.

In the narrative surrounding King Nṛga’s situation, the brāhmaṇa acknowledges Kṛṣṇa’s divine impartiality—affirming that any sternness from the Lord is meant to restore dharma, not to harm out of malice.

When correcting others, aim for their upliftment rather than acting from resentment—discipline guided by compassion preserves harmony, just as the Lord protects cosmic order.