Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba

बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् । परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥

bandhūn kuśalinaḥ śrutvā pṛṣṭvā śivam anāmayam parasparam atho rāmo babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ

Nachdem beide Seiten gehört hatten, dass es ihren Verwandten gut ging, und einander nach Wohlergehen, Gesundheit und Krankheitsfreiheit gefragt hatten, sprach der Herr Balarāma ohne Zögern offen zu den Kurus.

बन्धून्kinsmen/relatives
बन्धून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचनम्
कुशलिनःwell/safe
कुशलिनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुशलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; ‘कुशल’ (well) + इन्-प्रत्यय; विशेषणम्
श्रुत्वाhaving heard (about)
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√श्रु (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्ययम् (Gerund)
पृष्ट्वाhaving asked
पृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√पृच्छ् (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्ययम् (Gerund)
शिवम्welfare
शिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; ‘welfare/auspiciousness’
अनामयम्free from illness
अनामयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; विशेषणम्
परस्परम्mutually/with each other
परस्परम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; परस्पर-भावे (mutually) क्रियाविशेषणम्
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थक (then)
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भाष् (धातु)
Formलिट् (Perfect) आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd) एकवचनम्
अविक्लवम्unperturbed
अविक्लवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविक्लव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; विशेषणम्
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; अस्-प्रातिपदिक

Śrīla Prabhupāda writes: “They all exchanged words of reception by asking one another of their welfare, and when such formality was finished, Lord Balarāma, in a great voice and very patiently, submitted before them the following words for their consideration.”

B
Balarāma (Rāma)

FAQs

This verse shows the Vedic etiquette of first confirming relatives are safe and then mutually asking about auspicious well-being and freedom from distress before proceeding with further discussion.

After the customary exchange of welfare and reassurance, Balarāma (Rāma) addressed the situation with steady, composed speech—modeling self-control and dharmic conduct within the unfolding narrative.

Begin conversations—especially tense ones—by checking on well-being, then speak with composure and clarity; this reduces conflict and reflects the Bhagavatam’s culture of respectful, dharmic communication.