Balarāma Slays the Ape Dvivida
Dvivida-vadha
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्क्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
mūṣalāhata-mastiṣko vireje rakta-dhārayā girir yathā gairikayā prahāraṁ nānucintayan
Vom Knüppel des Herrn am Schädel getroffen, erglänzte Dvivida im Strom des Blutes, wie ein Berg, geschmückt mit rotem Ocker. Die Wunde missachtend, riss er einen weiteren Baum aus, streifte ihm mit roher Kraft die Blätter ab und schlug Śrī Balarāma erneut; da zerschmetterte der erzürnte Herr den Baum in Hunderte Stücke. Dann packte der Affe noch einen Baum und hieb wütend zu, doch auch diesen zerbrach der Herr in zahllose Splitter.
It says Dvivida’s head was smashed by the club-blow, blood streamed like red ochre on a mountain, yet he arrogantly ignored the injury.
The comparison highlights the vivid sight of blood flowing over his body, like mineral-red lines on a mountain face, emphasizing the intensity of the combat.
Unchecked pride can make a person ignore clear consequences; devotion and humility protect one from the self-destructive insistence on ego.