Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Pauṇḍraka’s False Vāsudeva Claim, His Death, and the Burning of Vārāṇasī by Sudarśana

यानि त्वमस्मच्चिह्नानि मौढ्याद् बिभर्षि सात्वत । त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं नो चेद् देहि ममाहवम् ॥ ६ ॥

yāni tvam asmac-cihnāni mauḍhyād bibharṣi sātvata tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ no ced dehi mamāhavam

O Sātvata, lege die Zeichen ab, die du aus Torheit als die meinen trägst, und komm zu mir in Zuflucht; andernfalls stelle dich mir zum Kampf.

yāniwhich (things)
yāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; ‘which’—चिह्नानि इति विशेषण
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
asmat-cihnāniour insignia
asmat-cihnāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmat (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + cihna (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘our marks/insignia’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
mauḍhyātout of foolishness
mauḍhyāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmauḍhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (cause): ‘out of folly’
bibharṣiyou bear/carry
bibharṣi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhṛ (भृ धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
sātvataO Sātvata (descendant of the Sātvatas)
sātvata:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsātvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; यदुवंशी/सात्वतवंशी इत्यर्थे
tyaktvāhaving given up
tyaktvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√tyaj (त्यज् धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund): ‘having abandoned’
ehicome
ehi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√i (इ धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
māmto me/me
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन (पुनरुक्ति—आग्रह/बल)
śaraṇamrefuge/shelter
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘as refuge’ (predicate/object complement)
nootherwise/not
no:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय) + u (निपात)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (prohibitive/negative particle)
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional particle ‘if’)
dehigive
dehi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
āhavambattle/combat
āhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Śrīla Viśvanātha Cakravartī again interprets Pauṇḍraka’s words according to the inspiration of Sarasvatī, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean “Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me.”

P
Pauṇḍraka Vāsudeva
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows Pauṇḍraka’s delusion in claiming Kṛṣṇa’s identity and symbols; the Bhagavatam presents such imitation as ignorance rooted in ego, opposed to true surrender (śaraṇāgati).

Pauṇḍraka, misled by pride and false honor, believed himself to be the real “Vāsudeva” and demanded Kṛṣṇa either surrender or fight, setting the stage for Kṛṣṇa to expose his imposture.

Avoid spiritual ego and identity-based delusion; instead of competing with the divine or the saintly, practice humility, authenticity, and surrender to truth rather than external symbols.