Pauṇḍraka’s False Vāsudeva Claim, His Death, and the Burning of Vārāṇasī by Sudarśana
ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: । तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥ ३२ ॥ दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया । आलिहन् सृक्वणी नग्नो विधुन्वंस्त्रिशिखं ज्वलत् ॥ ३३ ॥
tato ’gnir utthitaḥ kuṇḍān mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur aṅgārodgāri-locanaḥ
Da erhob sich das Feuer aus der Altargrube und nahm die Gestalt einer extrem furchterregenden, nackten Person an. Bart und Haarschopf der feurigen Kreatur glichen geschmolzenem Kupfer, und ihre Augen sprühten glühende Asche. Ihr Gesicht sah mit den Fangzähnen und den schrecklich gerunzelten Brauen höchst entsetzlich aus. Während er sich mit der Zunge die Mundwinkel leckte, schüttelte der Dämon seinen flammenden Dreizack.
In this verse, Śukadeva describes a terrifying embodied fire-being arising from a fire-pit, showing that hostile rites can manifest destructive entities—yet such powers remain ultimately subordinate to the Supreme Lord’s will.
In the narrative surrounding this chapter, the king of Kāśī acts out of enmity and vengeance against Kṛṣṇa, employing ritual power to generate a destructive force; the verse depicts the frightening form of that manifestation.
It cautions against using spirituality for harm or ego-driven revenge and encourages taking shelter of dharma and devotion, trusting that divine protection is stronger than fear, intimidation, or occult hostility.