Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान् विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् । सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं तेभ्यो भयाद् यदुदधिं शरणं प्रपन्न: ॥ ४० ॥

jāḍyaṁ vacas tava gadāgraja yas tu bhūpān vidrāvya śārṅga-ninadena jahartha māṁ tvam siṁho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaṁ tebhyo bhayād yad udadhiṁ śaraṇaṁ prapannaḥ

O Gadāgraja, es ist reine Torheit, so zu sprechen. Mit dem dröhnenden Klang deines Śārṅga-Bogens hast du die versammelten Könige vertrieben und mich dann als deinen rechtmäßigen Anteil genommen, wie ein Löwe kleinere Tiere verscheucht, um seine Beute zu beanspruchen. Darum ist es unpassend zu sagen, du habest aus Furcht vor jenen Königen im Ozean Zuflucht gesucht.

jāḍyamdullness
jāḍyam:
Karma (कर्म; object of implied ‘(you spoke)’)
TypeNoun
Rootjāḍya (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; ‘dullness/awkwardness’
vacaḥspeech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; ‘speech/word’
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana; ‘your’
gadāgrajaO Gadāgraja
gadāgraja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgadā + agraja (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana, Ekavacana; ‘O elder brother of Gadā’ (name of Kṛṣṇa)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; relative pronoun ‘who’
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; adversative particle
bhūpānkings
bhūpān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
vidrāvyahaving routed
vidrāvya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-drā (द्रा धातु)
FormAbsolutive (ल्यप्), ‘having driven away’
śārṅga-ninadenaby the twang of Śārṅga
śārṅga-ninadena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśārṅga + ninada (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā (instrumental), Ekavacana; ‘by the sound of Śārṅga (bow)’
jaharthacarried off
jahartha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (हृ धातु)
FormLiṭ lakāra (perfect), Madhyama puruṣa, Ekavacana; ‘you carried off’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Ekavacana
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana
siṁhaḥa lion
siṁhaḥ:
Upamāna (उपमान/comparator)
TypeNoun
Rootsiṁha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
yathāas
yathā:
Upamā (उपमा marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; comparative adverb ‘as/like’
sva-balimits own prey
sva-balim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + bali (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘his own prey/portion’
īśaO Lord
īśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana, Ekavacana
paśūnanimals
paśūn:
Karma (कर्म; those driven away)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
sva-bhāgamits own share
sva-bhāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + bhāga (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘one’s own share’
tebhyaḥfrom them
tebhyaḥ:
Apādāna (अपादान/source)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPañcamī (ablative), Bahuvacana; ‘from them’
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Pañcamī (ablative), Ekavacana; ‘out of fear’
yatso that/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya usage of ‘yat’ as correlating particle ‘that/so that’ (here linking simile)
udadhiṁthe ocean
udadhiṁ:
Karma (कर्म; goal entered)
TypeNoun
Rootudadhi (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म; as destination)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदik)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā, Ekavacana; ‘refuge’
prapannaḥhaving taken refuge
prapannaḥ:
Karta (कर्ता; in simile)
TypeVerb
Rootpra-pad (पद् धातु)
FormKta (past participle), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘having taken refuge/entered’

In text 12 of this chapter Lord Kṛṣṇa said, rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaranaṁ gatān: “Terrified of those kings, We went to the ocean for shelter.” According to the ācāryas, Lord Kṛṣṇa finally provoked Rukmiṇī’s anger by glorifying other men who might have been her husband, and thus in an agitated mood she here tells Him that she is not ignorant but rather that He has spoken foolishly. She states, “Like a lion You abducted me in the presence of those kings and drove them away with Your Śārṅga bow, so it is simply foolishness to say that out of fear of those same kings You went to the ocean.” According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as Queen Rukmiṇī spoke these words she frowned and cast angry sidelong glances at the Lord.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
G
Gadā
Y
Yadus
K
kings (bhūpāḥ)

FAQs

This verse portrays Kṛṣṇa’s taking Rukmiṇī as His rightful act of protection: He drives away opposing kings with the sound of His Śārṅga bow and claims His devotee, while the rivals flee in fear.

Rukmiṇī speaks with humility; remembering how Kṛṣṇa defeated the assembled kings and rescued her, she suggests that any awkwardness in her speech is insignificant compared to His heroic protection and lordship.

Cultivate humility and trust: when facing social pressure or intimidation, take refuge in God’s protection and remain steady in devotion rather than seeking validation from worldly powers.