Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Kṛṣṇa Visits Indraprastha; Kuntī’s Remembrance; Kālindī and Further Marriages

तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना । स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥

tam āha prema-vaiklavya- ruddha-kaṇṭhāśru-locanā smarantī tān bahūn kleśān kleśāpāyātma-darśanam

Von Liebe überwältigt, mit zugeschnürter Kehle und tränenvollen Augen, erinnerte sich Königin Kuntī an die vielen Leiden, die sie und ihre Söhne ertragen hatten. So sprach sie zu Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, der vor Seinen Geweihten erscheint, um ihre Not zu vertreiben.

तम्to him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
आहshe said
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अह्/√ब्रू (धातु; आह as perfect of √अह्)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
प्रेम-वैक्लव्य-रुद्ध-कण्ठ-अश्रु-लोचनाwhose throat was choked and eyes tearful from love’s agitation
प्रेम-वैक्लव्य-रुद्ध-कण्ठ-अश्रु-लोचना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रेम (प्रातिपदिक) + वैक्लव्य (प्रातिपदिक) + रुद्ध (√रुध् धातु, क्त) + कण्ठ (प्रातिपदिक) + अश्रु (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः: प्रेम-वैक्लव्येन रुद्धः कण्ठः, अश्रुभिः लोचने यस्याः (whose throat was choked and eyes tearful due to love's agitation)
स्मरन्तीremembering
स्मरन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√स्मृ (धातु) → स्मरन्ती (शतृ/वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle, शतृ); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
बहून्many
बहून्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; विशेषण
क्लेशान्afflictions
क्लेशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्लेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
क्लेश-अपाय-आत्म-दर्शनम्the vision (of you), the remover of distress
क्लेश-अपाय-आत्म-दर्शनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्लेश (प्रातिपदिक) + अपाय (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा (contextual; here appositive/accusative), एकवचन; समास: क्लेशस्य अपायः (removal of distress) + आत्मदर्शन (vision of oneself/yourself)
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse says Rukmiṇī remembered her many troubles, yet those distresses were removed by seeing Kṛṣṇa—implying His darśana brings relief because He is the very Self and refuge of the devotee.

Her love overwhelmed her—her throat became choked and her eyes filled with tears—showing intense bhakti (prema) as she recalled past hardships that ended when she attained Kṛṣṇa’s presence.

When anxiety or grief rises, repeatedly bring the mind to Bhagavān—through darśana, nāma-japa, and remembrance—because steady remembrance of Kṛṣṇa is presented here as the remedy that dissolves inner distress.