Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī
Rukmiṇī-haraṇa Prelude
रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं राजन्यचक्रं परिभूय माधव: । ततो ययौ रामपुरोगम: शनै: शृगालमध्यादिव भागहृद्धरि: ॥ ५६ ॥
rathaṁ samāropya suparṇa-lakṣaṇaṁ rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ
Nachdem Mādhava die Prinzessin auf Seinen Wagen gesetzt hatte, dessen Fahne das Zeichen Garuḍas trug, drängte Er den Kreis der Könige zurück. Mit Balarāma an der Spitze zog der Herr langsam davon, wie ein Löwe, der seine Beute aus der Mitte der Schakale fortträgt.
It signifies the Lord’s supreme sovereignty and divine protection—Kṛṣṇa rides under the emblem of Garuḍa, the eternal carrier of Viṣṇu, indicating that no worldly power can obstruct His will.
Those kings opposed Kṛṣṇa’s taking of Rukmiṇī; the verse describes Kṛṣṇa effortlessly brushing aside their military circle, demonstrating that divine purpose and dharma prevail over pride and rivalry.
By cultivating steady devotion and moral courage—remaining composed and purposeful amid social pressure, criticism, or hostility—trusting that sincere dharma-centered action is ultimately protected by the Lord.