Next Verse

Shloka 1

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

श्रीशुक उवाच अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ । मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca astiḥ prāptiś ca kaṁsasya mahiṣyau bharatarṣabha mṛte bhartari duḥkhārte īyatuḥ sma pitur gṛhān

Śukadeva Gosvāmī sprach: Als Kaṁsa getötet war, o heldenhafter Nachkomme Bharatas, gingen seine beiden Königinnen Asti und Prāpti, vom Schmerz über den Tod ihres Gemahls überwältigt, in das Haus ihres Vaters.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + śuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person, Singular
astiḥAsti (name)
astiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
prāptiḥPrāpti (name)
prāptiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprāpti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction
kaṁsasyaof Kaṁsa
kaṁsasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkaṁsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
mahiṣyautwo queens
mahiṣyau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahiṣī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
bharatarṣabhaO best of the Bharatas
bharatarṣabha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbharata + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: bharatānām ṛṣabhaḥ
mṛtewhen (he) was dead
mṛte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); used as locative absolute with bhartari: 'when the husband had died'
bhartariin/when the husband
bhartari:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); with mṛte = locative absolute
duḥkha-ārtebeing afflicted with grief
duḥkha-ārte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootduḥkha + ārta (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Dual (द्विवचन); tatpuruṣa: duḥkhena ārtā = duḥkhārtā; agrees with mahiṣyau in sense (locative absolute continuation)
īyatuḥwent
īyatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन)
smaindeed/then
sma:
Kriyā-nirdeśa (क्रियानिर्देश)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle indicating past narration/emphasis
pituḥof (their) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
gṛhānto the house/home
gṛhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit
K
Kaṁsa
A
Astī
P
Prāpti

FAQs

Astī and Prāpti are described here as the two queens (wives) of Kaṁsa, who after his death return to their father’s home.

The verse states they were overwhelmed with grief after their husband’s death, and thus went back to their paternal home—setting up the next political response to Kaṁsa’s fall.

It acknowledges the natural force of grief and shows a socially supported response—seeking shelter with family—while the larger narrative reminds readers that worldly ties and power shift quickly under divine providence.