Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Akrūra in Hastināpura: Kuntī’s Lament and Dhṛtarāṣṭra’s Moral Instruction

अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: । सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥

adharmopacitaṁ vittaṁ haranty anye ’lpa-medhasaḥ sambhojanīyāpadeśair jalānīva jalaukasaḥ

Der durch Unrecht angehäufte Reichtum eines Unverständigen wird von anderen unter dem Vorwand „liebe Abhängige“ geraubt, wie Fischbrut das Wasser austrinkt, das den Fisch erhält.

अधर्म-उपचितम्amassed by unrighteousness
अधर्म-उपचितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअधर्म (प्रातिपदिक) + उपचित (कृदन्त-प्रातिपदिक; उप-√चि)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: तत्पुरुष (अधर्मेण उपचितम् = amassed by unrighteousness); विशेषण
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
हरन्तिtake away/steal
हरन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अन्येothers
अन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्ता
अल्प-मेधसःof little intelligence
अल्प-मेधसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअल्प (प्रातिपदिक) + मेधस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समास: कर्मधारय (अल्पा मेधा येषाम्—‘of little intelligence’); विशेषण (अन्ये)
सम्भोजनीय-अपदेशैःby pretexts of hospitality
सम्भोजनीय-अपदेशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसम्भोजनीय (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्-√भुज्, अनीयर्) + अपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समास: तत्पुरुष (सम्भोजनीयस्य अपदेशः = pretext of hospitality/feasting); करण
जलानिwaters
जलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्म (उपमान-प्रयोगे)
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक (comparative particle: like)
जलौकसःleeches
जलौकसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजलौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्ता

Ordinary people feel they cannot live without their wealth, although their possession of it is circumstantial and temporary. Just as wealth gives life to an ordinary man, water gives life to a fish. One’s dear dependents, however, steal one’s wealth, just as a fish’s offspring drink up the water sustaining the fish. In the words of Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, this world is “a weird abode.”

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse says that money accumulated through irreligion does not remain; it is ultimately taken away by others, often through seemingly respectable pretexts like hospitality or social enjoyment.

He uses the leech metaphor to show how opportunistic people drain ill-gotten wealth from the foolish, just as leeches draw liquid from a host—quietly and under cover of normal contact.

Earn honestly and ethically, avoid shortcuts rooted in harm or deceit, and be discerning about relationships that revolve around consumption and flattery—otherwise wealth tends to leak away through exploitation and instability.