Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kṛṣṇa Visits Trivakrā; Akrūra’s Praise and the Hastināpura Mission

दिष्‍ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् । भवद्भ‍य‍ामुद्‍धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥ १७ ॥

diṣṭyā pāpo hataḥ kaṁsaḥ sānugo vām idaṁ kulam bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād durantāc ca samedhitam

[Akrūra sprach:] Es ist unser Glück, dass Ihr beiden Herren den bösen Kaṁsa samt seinen Anhängern getötet habt. So habt Ihr unsere Dynastie aus endlosem Leid errettet und sie wieder gedeihen lassen.

दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Nimitta (निमित्त)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle/interjection), अर्थे ‘fortunately/by good luck’ (हेतौ/निमित्ते)
पापःsinful
पापः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषणम् kaṁsaḥ
हतःkilled
हतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कंसःKaṁsa
कंसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स-अनुगःalong with his followers
स-अनुगः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः: स(ह) + अनुगः = ‘with followers’; विशेषणम् kaṁsaḥ
वाम्of you two
वाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी/द्वितीया (Genitive/Accusative), द्विवचन (Dual); here: षष्ठी (Genitive) ‘of you two’
इदम्this
इदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun used adjectivally), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); विशेषणम् kulam
कुलम्dynasty/family
कुलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भवद्भ्याम्by you two
भवद्भ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), द्विवचन (Dual)
उद्धृतम्rescued/raised up
उद्धृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-हृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); kulam with implied ‘has been rescued’
कृच्छ्रात्from distress
कृच्छ्रात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
दुरन्तात्from insurmountable (danger)
दुरन्तात्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular); विशेषणम् (kṛcchrāt)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
समेधितम्made to prosper / prospered
समेधितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-इध् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); kulam—‘has prospered’
K
Kamsa
K
Krishna
B
Balarama
V
Vasudeva

FAQs

This verse states that Kṛṣṇa and Balarāma rescued Vasudeva’s dynasty from an “insurmountable danger” by killing the sinful Kaṁsa and his supporters, allowing the family to flourish again.

After Kaṁsa’s death and the end of his terror, Vasudeva expresses gratitude, acknowledging that only Kṛṣṇa and Balarāma could lift their family out of the severe crisis created by Kaṁsa’s persecution.

Remembering divine protection encourages steadiness in hardship: keep faith, act righteously, and seek the Lord’s shelter—trusting that even “duranta” obstacles can be overcome by grace.