Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Uddhava Sent to Vraja: Consolation to Nanda-Yaśodā and the Gopīs’ Separation

एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् । अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥

etau hi viśvasya ca bīja-yonī rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya jñānasya ceśāta imau purāṇau

Diese beiden Herren, Mukunda und Balarāma, sind Samen und Schoß des Universums: Puruṣa und Pradhāna, der Schöpfer und seine schöpferische Potenz. Sie treten in die Herzen der Lebewesen ein und lenken ihr bedingtes Bewusstsein. Sie sind das uranfängliche Höchste.

एतौthese two
एतौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), द्विवचन (Dual)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
विश्वस्यof the universe
विश्वस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
बीज-योनीthe seed and the womb/source (origin)
बीज-योनी:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition to subject)
TypeNoun
Rootबीज (प्रातिपदिक) + योनि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: ‘seed’s source’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), द्विवचन (Dual)
रामःRāma
रामः:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), एकवचन (Singular)
मुकुन्दःMukunda
मुकुन्दः:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), एकवचन (Singular)
पुरुषःthe Person (Puruṣa)
पुरुषः:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), एकवचन (Singular)
प्रधानम्Pradhāna (primordial matter)
प्रधानम्:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition)
TypeNoun
Rootप्रधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
अन्वीयhaving entered (pervading)
अन्वीय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootअनु + इ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having entered/followed into’
भूतेषुin beings
भूतेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
विलक्षणस्यof the distinct (one)
विलक्षणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootविलक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
ज्ञानस्यof knowledge
ज्ञानस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ईशात्from the Lord
ईशात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
इमौthese two
इमौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), द्विवचन (Dual)
पुराणौancient, primeval
पुराणौ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), द्विवचन (Dual)

The word vilakṣaṇa means either “distinctly perceiving” or “confused,” depending on how the prefix vi is understood in context. In the case of enlightened souls, vilakṣaṇa means “perceiving the correct distinction between the body and the soul” and thus Lord Kṛṣṇa, as indicated by the word īśāte, guides the spiritually advancing soul. The other meaning of vilakṣaṇa — “confused” or “bewildered” — clearly applies to those who have not understood the difference between the soul and the body, or the distinction between the individual soul and the Supreme Soul. Such bewildered living beings do not go back home, back to Godhead, to the eternal spiritual world, but rather achieve temporary destinations according to the laws of nature.

R
Rāma (Balarāma)
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse states that Rāma (Balarāma) and Mukunda (Kṛṣṇa) are the very seed and womb of the universe—identifying Them as the ultimate origin and support behind creation.

In Vṛndāvana, Uddhava glorifies Kṛṣṇa (and Balarāma) to deepen the residents’ remembrance, showing that the beloved cowherd boys are also the supreme metaphysical reality beyond matter.

See the world as dependent on the Lord: matter (Pradhāna) is not ultimate, and consciousness finds fulfillment by devotion to Mukunda—the source of true knowledge and liberation.