Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā

तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥

teṣāṁ striyo mahā-rāja suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ tatrābhīyur vinighnantyaḥ śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ

O großer König, die Frauen Kaṁsas und seiner Brüder, vom Tod ihrer wohlmeinenden Gatten tief betrübt, traten heran, die Augen voller Tränen, und schlugen sich klagend an den Kopf.

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
महा-राजO great king
महा-राज:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महान् राजा; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
सुहृत्-मरण-दुःखिताःgrieved by the death of their loved ones
सुहृत्-मरण-दुःखिताः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + मरण (प्रातिपदिक) + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative chain): सुहृदां मरणेन दुःखिताः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रियः इत्यस्य विशेषणम्)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb ‘there’)
अभि-ईयुःthey came toward/approached
अभि-ईयुः:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootइ (धातु) + अभि (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, बहुवचन
विनिघ्नन्त्यःstriking (their)
विनिघ्नन्त्यः:
कर्ता-विशेषण (Agentive participle)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + वि (उपसर्ग) + नि (उपसर्ग)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रियः इत्यस्य विशेषणम्)
शीर्षाणिheads
शीर्षाणि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशीर्षन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अश्रु-विलोचनाःtear-eyed
अश्रु-विलोचनाः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + विलोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: अश्रूणि विलोचने यस्याः (whose eyes are with tears); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रियः इत्यस्य विशेषणम्)
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse depicts natural human grief—tearful lamentation and self-striking—showing how deep attachment brings sorrow when death occurs, even amid Kṛṣṇa’s divine pastimes.

It is a traditional sign of intense mourning: having lost their husbands or relatives in the arena, they rush in and express unbearable grief through such gestures.

It reminds us that worldly relationships, though precious, are temporary; cultivating devotion and spiritual perspective helps one face loss with steadiness and remembrance of the Lord.