Shloka 34

केचित् प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकस: । मुक्तकच्छशिखा: केचिद् भीता: स्म इति वादिन: ॥ ३४ ॥

kecit prāñjalayo dīnā nyasta-śastrā divaukasaḥ mukta-kaccha-śikhāḥ kecid bhītāḥ sma iti vādinaḥ

Besiegt und aller Waffen beraubt priesen einige Halbgötter Dich, niedergeschlagen, mit gefalteten Händen; andere traten mit gelösten Gewändern und zerzaustem Haar vor Dich und sprachen: „O Herr, wir fürchten Dich sehr.“

केचित्some (persons)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; अनिश्चित-समूहवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
प्राञ्जलयःwith joined palms
प्राञ्जलयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; विशेषणम् (adjectival noun)
दीनाःwretched, pitiable
दीनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; विशेषणम्
न्यस्त-शस्त्राःhaving laid down their weapons
न्यस्त-शस्त्राः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootन्यस्त (कृदन्त; √अस्/न्यस् धातु-प्रयोगः, past passive participle) + शस्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; शस्त्राणि न्यस्तानि येषाम् (having laid down weapons)
दिवौकसःthe gods (heaven-dwellers)
दिवौकसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; दिवि ओकः येषाम् (heaven-dwellers)
मुक्त-कच्छ-शिखाःwith loosened garments and hair-knots
मुक्त-कच्छ-शिखाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त; √मुच् धातु, क्त) + कच्छ (प्रातिपदिक) + शिखा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; कच्छः शिखा च मुक्ते येषाम् (with loosened waist-cloth and topknot)
केचित्some (others)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; अनिश्चित-समूहवाचक सर्वनाम
भीताःafraid
भीताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी धातु, क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; विशेषणम्
स्मindeed/just (particle)
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formनिपातः/स्मृत्यर्थक-अव्ययम्; भूतार्थ-प्रत्ययार्थ-समर्थक (emphatic particle, often with past narration)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-सूचक निपातः (quotative particle)
वादिनःsaying (so), speakers
वादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; कर्तृवाचक-नाम (speaker/sayer)
D
divaukasaḥ (the demigods)

FAQs

This verse depicts the demigods becoming distressed and fearful, laying down weapons and offering folded hands—showing that in crisis one should abandon pride and take shelter through humble surrender.

In the narrative, the heavenly beings are overwhelmed by danger and uncertainty surrounding Kaṁsa’s tyranny and the unfolding divine plan, so they express helplessness and seek protection rather than relying on force.

When fear arises, reduce aggression and ego (“put down weapons”), adopt humility (folded hands), and consciously seek refuge in God through prayer, remembrance, and steady devotional practice.