Veṇu-gīta-āhvāna and the Gopīs’ Appeal: The Opening of Rāsa-līlā
चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये । पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद् याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥ ३४ ॥
cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā
Bis heute war unser Geist in Hausangelegenheiten versunken, doch Du hast mühelos sowohl unseren Sinn als auch unsere Hände der Hausarbeit entzogen. Nun können unsere Füße keinen einzigen Schritt weg vom Ursprung Deiner Lotosfüße tun. Wie sollen wir nach Vraja zurückkehren? Und was würden wir dort tun?
Śrī Kṛṣṇa had blown into His flute, and the intoxicating music that had come out of its holes had stolen the minds of the young gopī girls. Now they had come to see Kṛṣṇa to demand back their stolen property, but they could regain their minds only if Śrī Kṛṣṇa accepted them and engaged with them in conjugal affairs.
This verse says the gopīs’ hearts are “stolen” by Kṛṣṇa, so their minds cannot re-enter ordinary household life; devotion becomes exclusive and overriding when Kṛṣṇa becomes the sole refuge.
Standing at Kṛṣṇa’s lotus feet, they confess their feet will not move away from Him; their love and surrender make returning to routine domestic identity feel impossible.
It teaches inner priority: keep Kṛṣṇa as the heart’s center through remembrance and devotion, so duties are performed, but attachment shifts from ego and comfort to loving service and spiritual shelter.