Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Veṇu-gīta-āhvāna and the Gopīs’ Appeal: The Opening of Rāsa-līlā

दु:सहप्रेष्ठविरहतीव्रतापधुताशुभा: । ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेषनिर्वृत्या क्षीणमङ्गला: ॥ १० ॥ तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्यापि सङ्गता: । जहुर्गुणमयं देहं सद्य: प्रक्षीणबन्धना: ॥ ११ ॥

duḥsaha-preṣṭha-viraha- tīvra-tāpa-dhutāśubhāḥ dhyāna-prāptācyutāśleṣa- nirvṛtyā kṣīṇa-maṅgalāḥ

Für jene Gopīs, die Kṛṣṇa nicht sehen konnten, wurde die unerträgliche Trennung vom Geliebten zu glühender Qual, die alles unheilvolle Karma verbrannte. In der Meditation erlangten sie die Umarmung Acyutas, und die Ekstase verzehrte selbst ihre weltliche Frömmigkeit. Obwohl Er der Paramātmā ist, dachten sie an Ihn als ihren Geliebten und verbanden sich mit Ihm in dieser innigen Stimmung; so wurden ihre karmischen Fesseln ausgelöscht, und sogleich gaben sie den grobstofflichen, aus Guṇas bestehenden Leib auf.

दुःसह-प्रेष्ठ-विरह-तीव्र-ताप-धुत-अशुभाःpurified by intense separation-pain
दुःसह-प्रेष्ठ-विरह-तीव्र-ताप-धुत-अशुभाः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootदुःसह + प्रेष्ठ + विरह + तीव्र + ताप + धुत (√धू) + अशुभ (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ध्यान-प्राप्त-अच्युत-आश्लेष-निर्वृत्याby the bliss of Acyuta’s embrace attained in meditation
ध्यान-प्राप्त-अच्युत-आश्लेष-निर्वृत्या:
करण (Karana)
TypeNoun
Rootध्यान + प्राप्त (√प्राप्) + अच्युत + आश्लेष + निर्वृति
Formतत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
क्षीण-मङ्गलाःwith auspicious merit exhausted
क्षीण-मङ्गलाः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootक्षीण (√क्षि) + मङ्गल
Formतत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तम्him
तम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
परमात्मानम्the Supreme Self
परमात्मानम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootपरम + आत्मन्
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जार-बुद्ध्याwith the notion of a paramour
जार-बुद्ध्या:
करण (Karana)
TypeNoun
Rootजार + बुद्धि
Formतत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थ-अव्यय
सङ्गताःhaving associated
सङ्गताः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootसम्-√गम् → सङ्गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जहुःabandoned
जहुः:
क्रिया
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलिट्, 3rd person (प्रथमा-पुरुष), बहुवचन, परस्मैपदम
गुण-मयम्made of the guṇas
गुण-मयम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootगुण + मय
Formतत्पुरुषसमासः; द्वितीया, एकवचन; देहं विशेषयति
देहम्body
देहम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सद्यःimmediately
सद्यः:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
प्रक्षीण-बन्धनाःwith bonds destroyed
प्रक्षीण-बन्धनाः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootप्रक्षीण (√क्षि) + बन्धन
Formतत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments upon this verse as follows: “Here Śukadeva Gosvāmī speaks in a peculiar way: he presents the intimate object the gopīs attained as if it were an external idea, thus keeping its true nature secret from outsiders, while at the same time he reveals to the confidential devotees well versed in the scientific conclusions of devotional service the internal meaning that is his real purport. Thus to outsiders Śukadeva says that Kṛṣṇa gave the gopīs liberation, but to the confidential hearers Śukadeva reveals that when the gopīs experienced separation from their beloved there arose in them both immeasurable unhappiness and immeasurable happiness, and that they gradually achieved their desired goal.

Ś
Śrī Kṛṣṇa (Acyuta)
G
Gopīs of Vraja

FAQs

This verse teaches that the gopīs’ intense pain of separation burned away inauspiciousness, showing that viraha-bhakti can powerfully purify the heart when centered on Kṛṣṇa.

Śukadeva explains that their absorption in Kṛṣṇa was so complete that, even in separation, they experienced His presence internally—an indication of their unmatched devotional trance.

When feeling distance from the Divine, one can intensify sincere remembrance—japa, kīrtana, and contemplation of Kṛṣṇa’s qualities—turning longing into steady purification and devotion.