Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja
तडिद्वन्तो महामेघाश्चण्डश्वसनवेपिता: । प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचु: करुणा इव ॥ ६ ॥
taḍidvanto mahā-meghāś caṇḍa-śvasana-vepitāḥ prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya mumucuḥ karuṇā iva
Von Blitzen durchzuckt wurden die großen Wolken von heftigen Winden geschüttelt und umhergetrieben. Wie barmherzige Menschen gaben sie ihr eigenes Leben als Regen hin, zum Wohlgefallen dieser Welt.
Just as great, compassionate personalities sometimes give their lives or wealth for the happiness of society, the rain clouds poured down their rain upon the parched earth. Although the clouds were thus dissipated, they freely provided rainfall for the happiness of the earth.
This verse compares the clouds’ life-giving rain to karuṇā (compassion), showing how nature can mirror divine mercy by sustaining and refreshing all beings.
Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating to King Parīkṣit the seasonal pastimes and atmosphere of Vṛndāvana during Kṛṣṇa’s presence.
Like the clouds that give life despite being driven by strong winds, cultivate steady compassion—offer help, encouragement, and spiritual nourishment even amid pressure and turmoil.