Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water
एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते । प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam
O ursprüngliche Person, diese Bienen besingen Deinen Ruhm, der selbst ein heiliges Tirtha für alle Welten ist, und verehren Dich, indem sie Dir auf dem Weg folgen. Gewiss sind sie große Weisen, Deine erhabensten Geweihten; auch wenn Du Dich im Wald verbirgst, o Makelloser, verlassen sie ihren verehrungswürdigen Herrn nicht.
The word gūḍham is significant in this verse. It indicates that although the Supreme Personality of Godhead in His form of Kṛṣṇa or Balarāma appears like an ordinary human being within the material world, great sages always recognize the Lord as the Supreme Absolute Truth. All the transcendental forms of Godhead are eternal and full of bliss and knowledge, exactly the opposite of our material bodies, which are temporary and full of misery and ignorance.
This verse calls Kṛṣṇa’s fame “akhila-loka-tīrtham,” meaning His glories themselves purify like a sacred place—hearing and singing them becomes a direct spiritual pilgrimage.
Śukadeva Gosvāmī describes this to King Parīkṣit, poetically explaining that even bees in Vṛndāvana appear like sages devoted to worshiping the Primeval Lord.
Adopt the “bee-like” practice: regularly sing or recite Kṛṣṇa’s names and pastimes, keeping devotion steady even in a quiet, hidden way—without needing external recognition.