Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: । रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥

phala-prakara-saṅkīrṇaṁ daitya-dehair gatāsubhiḥ rarāja bhūḥ sa-tālāgrair ghanair iva nabhas-talam

Dann erschien die Erde wunderschön bedeckt mit Fruchthaufen und den leblosen Körpern der Dämonen, die in den abgebrochenen Palmenkronen verfangen waren; die Erde glänzte wie der Himmel, geschmückt mit Wolken.

फलfruits
फल:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (समासपूर्वपद)
प्रकरmultitude; heap
प्रकर:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootप्रकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (समासपूर्वपद)
सङ्कीर्णम्strewn; scattered (with heaps of fruits)
सङ्कीर्णम्:
विशेषण (of subject)
TypeAdjective
Rootसम्-√कॄ (धातु)
Formतत्पुरुष-समास (फल-प्रकरैः सङ्कीर्णम्); भूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (भूः)
दैत्यdemons
दैत्य:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (समासपूर्वपद)
देहैःwith the bodies of demons
देहैः:
करण/सहकारि (instrumental: ‘with/by’)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दैत्य-देहैः); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
गतgone
गत:
समासाङ्ग
TypeAdjective
Root√गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), (समासपूर्वपद)
असुभिःlifeless; with lives departed
असुभिः:
विशेषण (instrumental phrase)
TypeNoun
Rootअसु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (गताः असवः येषाम्); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; दैत्यदेहानां विशेषणम्
रराजshone; appeared splendid
रराज:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Root√राज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भूःthe ground; earth
भूः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
with
:
सह (association marker)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय)
Formसहकारक-निपात (prefix-like particle ‘with’)
तालpalm tree
ताल:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootताल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (समासपूर्वपद)
अग्रैःwith the tops (of palms)
अग्रैः:
करण/सहकारि (instrumental: ‘with’)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (ताल-अग्रैः); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
घनैःclouds
घनैः:
उपमान-करण (instrumental in simile)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
इवlike
इव:
उपमान-निर्देशक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय
नभःsky
नभः:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (समासपूर्वपद)
तलम्the surface of the sky
तलम्:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootतल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नभः-तलम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपमानम्

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the bodies of the demons were dark, like dark blue clouds, and the large quantity of blood that had flowed from their bodies appeared like bright red clouds. Thus the whole scene was very beautiful. The Supreme Personality of Godhead in His various forms, such as Rāma and Kṛṣṇa, is always transcendental, and when He enacts His transcendental pastimes the result is always beautiful and transcendental, even when the Lord performs violent acts like killing the stubborn ass demons.

K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
D
Dhenukāsura
D
Daityas (demons)

FAQs

This verse describes the aftermath: the earth became covered with abundant fallen fruits and the lifeless bodies of the demons, indicating both the end of the threat and the release of the forest’s bounty under Kṛṣṇa’s protection.

Śukadeva uses a vivid simile to show how striking the landscape looked—dark masses (like clouds) and tall palm tops—mirroring the dramatic, transformed scene after the demons were slain.

When dharma is protected and harmful influences are removed, natural prosperity and peace follow—encouraging devotees to seek Kṛṣṇa’s shelter and cultivate a life that supports purity, courage, and devotion.