Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Aghāsura-vadha: The Killing and Deliverance of Aghāsura

तान् वीक्ष्य कृष्ण: सकलाभयप्रदो ह्यनन्यनाथान् स्वकरादवच्युतान् । दीनांश्च मृत्योर्जठराग्निघासान् घृणार्दितो दिष्टकृतेन विस्मित: ॥ २७ ॥

tān vīkṣya kṛṣṇaḥ sakalābhaya-prado hy ananya-nāthān sva-karād avacyutān dīnāṁś ca mṛtyor jaṭharāgni-ghāsān ghṛṇārdito diṣṭa-kṛtena vismitaḥ

Kṛṣṇa sah, dass alle Hirtenjungen, die niemanden außer Ihm als ihren Herrn kannten, nun aus Seiner Hand geglitten und hilflos waren, da sie wie Strohhalme in das Feuer des Bauches von Aghāsura, dem personifizierten Tod, eingetreten waren. Es war für Kṛṣṇa unerträglich, von Seinen Freunden getrennt zu sein. Daher war Kṛṣṇa, als ob Er sähe, dass dies vom Schicksal arrangiert worden war, einen Moment lang vor Staunen wie gelähmt und unsicher, was zu tun sei.

tānthem
tān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), बहुवचन
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); ‘having seen’
kṛṣṇaḥKṛṣṇa
kṛṣṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन
sakala-abhaya-pradaḥgiver of complete fearlessness
sakala-abhaya-pradaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक) + abhaya (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; समासः—(abhaya-prada)=उपपद-तत्पुरुष (‘giver of fearlessness’), उपरि sakala-विशेषण
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हेतौ/निश्चयार्थक (indeed/for)
ananya-nāthānhaving no other protector
ananya-nāthān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootananya (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), बहुवचन; समासः—कर्मधारय/तत्पुरुष (‘having no other protector’)
sva-karātfrom his own hand
sva-karāt:
Apādāna (अपादान/From)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (from his own hand)
avacyutānnot fallen (not slipped away)
avacyutān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roota (नञ्) + cyuta (कृदन्त; च्यु-क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), बहुवचन; नञ्-युक्त कृदन्त; ‘not fallen’
dīnāndistressed
dīnān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
mṛtyoḥof death
mṛtyoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
jaṭhara-agni-ghāsānas food for the belly-fire (of the demon)
jaṭhara-agni-ghāsān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjaṭhara (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक) + ghāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), बहुवचन; समासः—(jaṭharāgni)=षष्ठी-तत्पुरुष (‘belly-fire’), ततः jaṭharāgni-ghāsa=तत्पुरुष (‘food of the belly-fire’)
ghṛṇā-arditaḥmoved by compassion
ghṛṇā-arditaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootghṛṇā (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त; अर्द्-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषार्थः (compassion-stricken)
diṣṭa-kṛtenaby the working of destiny
diṣṭa-kṛtena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdiṣṭa (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; कृ-क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instr), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘by what fate has done’/by destiny’s act)
vismitaḥastonished
vismitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootvismita (कृदन्त; स्मि-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; भूतकृदन्त (astonished)
K
Kṛṣṇa
D
Death (Mṛtyu)

FAQs

This verse calls Kṛṣṇa “sakala-abhaya-prada,” teaching that His presence and protection remove fear for those who take shelter of Him, even when danger appears overwhelming.

Śukadeva describes Kṛṣṇa observing the boys seemingly seized by death; He is portrayed as marveling at the dramatic unfolding of providence within His līlā, while still being moved by compassion to protect.

The verse highlights “ananya-nātha” dependence—cultivating steady devotion, prayer, and remembrance of Kṛṣṇa as the ultimate protector, especially in moments of anxiety, uncertainty, or fear.