पितामहा मे समरेऽमरञ्जयै-र्देवव्रताद्यातिरथैस्तिमिङ्गिलै: । दूरत्ययं कौरवसैन्यसागरंकृत्वातरन् वत्सपदं स्म यत्प्लवा: ॥ ५ ॥ द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टमिदं मदङ्गंसन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् । जुगोप कुक्षिं गत आत्तचक्रोमातुश्च मे य: शरणं गताया: ॥ ६ ॥ वीर्याणि तस्याखिलदेहभाजा-मन्तर्बहि: पूरुषकालरूपै: । प्रयच्छतो मृत्युमुतामृतं चमायामनुष्यस्य वदस्व विद्वन् ॥ ७ ॥
pitāmahā me samare ’marañjayair devavratādyātirathais timiṅgilaiḥ duratyayaṁ kaurava-sainya-sāgaraṁ kṛtvātaran vatsa-padaṁ sma yat-plavāḥ
Indem sie die Lotosfüße Kṛṣṇas als Boot nahmen, überquerten mein Großvater Arjuna und die anderen den Ozean des Kaurava-Heeres auf Kurukṣetra, wo Feldherren wie Bhīṣma riesigen Fischen glichen, die sie leicht hätten verschlingen können; doch durch die Barmherzigkeit des Herrn setzten sie hinüber, so mühelos wie man über den Hufabdruck eines Kalbes schreitet. Weil meine Mutter bei Seinen Lotosfüßen Zuflucht nahm, trat der Herr, den Sudarśana-cakra in der Hand, in ihren Schoß ein und rettete meinen Leib—den letzten Samen der Kuru- und Pāṇḍava-Linie—der durch Aśvatthāmās Feuerwaffe fast vernichtet worden war. Derselbe Śrī Kṛṣṇa, der durch Seine māyā als Mensch erscheint, offenbart sich in und außerhalb aller verkörperten Wesen als die ewige Zeit und gewährt allen Befreiung: den einen als strenger Tod, den anderen als unsterbliches Leben. O Weiser, erleuchte mich, indem du Seine transzendenten Eigenschaften schilderst.
As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) :
This verse recalls that Arjuna could cross the ‘ocean’ of the Kaurava forces because Krishna was his support—showing that the Lord makes the impossible easy for a surrendered devotee.
Parikshit is glorifying Krishna’s saving power by citing the Kurukshetra war, where even formidable heroes like Bhishma could not prevent Arjuna’s victory when Krishna guided him.
Rely on Bhagavan through prayer, steady sādhana, and dharmic action—then overwhelming problems can become manageable, like an ocean reduced to a small puddle.