Lakṣmī’s Emergence, Dhanvantari, and the Advent of Mohinī-mūrti
देवा: स्वं भागमर्हन्ति ये तुल्यायासहेतव: । सत्रयाग इवैतस्मिन्नेष धर्म: सनातन: ॥ ३९ ॥ इति स्वान्प्रत्यषेधन्वै दैतेया जातमत्सरा: । दुर्बला: प्रबलान् राजन्गृहीतकलसान् मुहु: ॥ ४० ॥
devāḥ svaṁ bhāgam arhanti ye tulyāyāsa-hetavaḥ satra-yāga ivaitasminn eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
Einige Daityas sagten: „Auch die Devas haben beim Quirlen des Milchozeans mit gleicher Mühe mitgewirkt; daher steht ihnen, wie bei einem satra-yajña, nach der ewigen Dharma ihr Anteil am amṛta zu.“ O König, so verboten die schwächeren Daityas den stärkeren, die die Krüge hielten, immer wieder, den Nektar zu nehmen.
Desiring to take the nectar, those among the demons who were less strong spoke in favor of the demigods. The weaker Daityas naturally pleaded on behalf of the demigods to stop the stronger Daityas from drinking the nectar without sharing it. In this way, disagreement and trouble arose as they forbade one another to drink the nectar.
In this verse, the devas state that those who have contributed equally deserve their rightful portion, calling it an eternal dharma—like the fair distribution in a satra-sacrifice.
Because the churning was a joint effort, the devas invoked the timeless rule of dharma: equal labor warrants an equal claim—seeking to prevent conflict over the results.
In families, workplaces, and communities, share results and credit according to genuine contribution—this sustains harmony and reflects sanātana-dharma.