The Lord Appears to the Devas and Instructs the Truce; Mandara Is Brought for Churning
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
viriñco bhagavān dṛṣṭvā saha śarveṇa tāṁ tanum svacchāṁ marakata-śyāmāṁ kañja-garbhāruṇekṣaṇām
Brahmā sah zusammen mit Śiva die persönliche Gestalt des Höchsten Herrn: klar wie Kristall, dunkel wie der Marakata-Edelstein, mit rötlichen Augen wie die Tiefe des Lotus; gekleidet in gelbe Seide wie geschmolzenes Gold; der ganze Leib anmutig und heiter, das Gesicht lieblich lächelnd, die Brauen schön geschwungen. Auf dem Haupt trug Er eine Krone aus großen Juwelen, an den Armen Kèyūra; die Wangen leuchteten durch die Ohrringe, und Sein Antlitz war wie ein Lotus. Gürtel, Armreifen, Halskette und Fußglöckchen schmückten Ihn; die Kaustubha-Gemme und eine Waldgirlande zierten Ihn, Lakṣmī stand an Seiner Seite; und Seine Waffen wie Sudarśana erschienen gleichsam personifiziert, Ihm dienend. Beim Anblick dieser Form fielen Brahmā, Śiva und alle Devas sofort zur Erde und brachten ihre Niederwerfungen dar.
These verses describe the Supreme Lord’s radiant form—emerald-hued, lotus-red-eyed, dressed in shining silk and gold-like brilliance—adorned with crown, earrings, ornaments, the Kaustubha jewel with Lakṣmī on His chest, and worshiped by His personified weapons like Sudarśana.
Seeing the Supreme Person directly, Brahmā and Śiva—along with all the demigods—prostrated fully, acknowledging Him as the ultimate shelter and the one worthy of supreme worship, then offered hymns in devotion.
The passage teaches humble surrender: even the greatest cosmic authorities bow to the Supreme Lord, reminding a practitioner to cultivate reverence, gratitude, and wholehearted devotion rather than pride in position or ability.