Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: । चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥ सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: । नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
pūjāṁ ca mahatīṁ kuryād vitta-śāṭhya-vivarjitaḥ caruṁ nirūpya payasi śipiviṣṭāya viṣṇave
Ohne die geizige Gewohnheit, kein Geld auszugeben, soll man eine großartige Verehrung des Herrn Viṣṇu, des Śipiviṣṭa im Herzen aller Wesen, veranstalten. Mit großer Sammlung bereite man caru—Getreide, in Ghee und Milch gekocht—und vollziehe die Darbringung unter Rezitation des Puruṣa-sūkta; zudem gebe man naivedya mit vielfältigen Geschmacksrichtungen, das den höchsten Puruṣa erfreut.
This verse teaches that worship should be performed generously and sincerely, free from any cheating or miserliness regarding one’s wealth, and that offerings should be properly prepared and offered to Lord Viṣṇu.
In the context of the Payo-vrata taught for pleasing Viṣṇu, Śukadeva outlines the specific devotional procedure—including a milk-based oblation—so the worship is done according to the vow’s injunctions.
Offer what you can with integrity—no show, no stinginess, no dishonesty—and make your offerings thoughtfully and cleanly as an act of devotion to Viṣṇu.