
Brahma-jñāna (Knowledge of Brahman)
In dieser Einheit von Yoga–Brahma-vidyā verkündet Herr Agni eine verdichtete nichtduale Aussage in Form wiederholter Selbstidentifikation: „Ich bin Brahman, das höchste Licht.“ Die Lehre schreitet durch systematische Verneinung (apavāda) aller begrenzenden Zuschreibungen fort: beginnend bei den groben Elementen (Erde, Feuer, Wind, Raum), dann über kosmische und psychologische Identifikationen (Virāṭ; Wachen/Traum/Tiefschlaf; taijasa/prājña), die Organe des Handelns und Wahrnehmens, die inneren Werkzeuge (manas, buddhi, citta, ahaṅkāra) sowie prāṇa und seine Gliederungen. Agni weist ferner begriffliche Rahmen wie Maß/Messbares, Ursache/Wirkung, Sein/Nichtsein, Unterschied/Nichtunterschied und sogar begrenzende spirituelle Vorstellungen wie „Zeugenschaft“ zurück und gipfelt in Brahman als Turīya — jenseits der drei Zustände. Das Kapitel schließt mit der Bekräftigung, dass Brahmans Eigenwesen ewige Reinheit, Bewusstsein, Freiheit, Wahrheit, Glückseligkeit und Nichtdualität ist, und verbindet diese Verwirklichung mit dem höchsten samādhi als unmittelbarem Spender von mokṣa (Befreiung).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ब्रह्मज्ञानं नाम षट्सप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः ब्रह्मज्ञानं अग्निर् उवाच अहं ब्रह्म परं ज्योतिः पृथिव्यवनलोज्झितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्वाय्वाकाशविवर्जितं
So endet im Agni-Mahāpurāṇa das 376. Kapitel mit dem Titel „Brahma-jñāna“ (Erkenntnis Brahmans). Nun beginnt das 377. Kapitel „Brahma-jñāna“. Agni sprach: „Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von Erde und Feuer. Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Wind und ohne Raum (ākāśa).“
Verse 2
अहं ब्रह्म परं ज्योतिरादिकार्यविवर्जितम् अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्विराडात्मविवर्जितं
Ich bin Brahman—das höchste Licht—frei von aller ursprünglichen Kausalität und ihren Wirkungen. Ich bin Brahman—das höchste Licht—ohne Identifikation mit Virāṭ (der kosmischen Person) und ohne alle Vorstellungen eines verkörperten Selbst.
Verse 3
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्जाग्रत्स्थानविवर्जितम् अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्विश्वभावविवर्जितम्
Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei vom Wachzustand (jāgrat). Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von der Bedingung, als Universum in seinem manifesten Werden zu erscheinen (viśva-bhāva).
Verse 4
अहं ब्रह्म परं ज्योतिराकाराक्षरवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्वाक्पाण्यङ्घ्रिविवर्जितम्
Ich bin Brahman—das höchste Licht—ohne Gestalt und ohne Buchstaben (Laut/Wort). Ich bin Brahman—das höchste Licht—ohne Sprache, ohne Hände und ohne Füße.
Verse 5
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः पायूपस्थविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः श्रोत्रत्वक्चक्षुरुज्झितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von After und Zeugungsorgan. Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Ohr, Haut und Auge, das heißt nicht durch die Sinnesorgane begrenzt.
Verse 6
अहं ब्रह्म परं ज्योतीरसरूपविवर्जितम् अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सर्वगन्धविवर्जितम्
Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Geschmack und ohne Gestalt. Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne jeden Duft.
Verse 7
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्जिह्वाघ्राणविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः स्पर्शशब्दविवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Zunge und ohne Geruchssinn. Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Berührung und ohne Klang.
Verse 8
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्मनोबुद्धिविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिश्चित्ताहङ्कारवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Geist (manas) und ohne Intellekt (buddhi). Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von citta (Geiststoff) und von ahaṅkāra (Ich-Gefühl).
Verse 9
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः प्राणापानविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्व्यानोदानविवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von prāṇa und apāna. Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von vyāna und udāna.
Verse 10
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः समानपरिवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्जरामरणवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von jedem Vergleich und jeder Gleichsetzung. Ich bin Brahman, das höchste Licht, ohne Alter und ohne Tod.
Verse 11
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः शोकमोहविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः क्षुत्पिपासाविवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von Kummer und Verblendung. Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von Hunger und Durst.
Verse 12
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः शब्दोद्भूतादिवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्हिरण्यगर्भवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von dem, was aus Klang und anderem hervorgebracht wird. Ich bin Brahman, das höchste Licht, jenseits von Hiraṇyagarbha und von ihm unterschieden.
Verse 13
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः स्वप्नावस्थाविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिस्तैजसादिविवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei vom Traumzustand. Ich bin Brahman, das höchste Licht, ohne taijasa (Traumbewusstsein) und ohne die übrigen bedingten Zustände.
Verse 14
अहं ब्रह्म परं ज्योतिरपकारादिवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सभाज्ञानविवर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von Schädigung und dergleichen. Ich bin Brahman, das höchste Licht, frei von allem konventionellen Wissen und von jeder diskursiven, begrifflichen Erkenntnis.
Verse 15
अहं ब्रह्म परं ज्योतिरध्याहृतविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सत्त्वादिगुणवर्जितं
Ich bin Brahman — das höchste Licht — frei von allen überlagerten Zuschreibungen. Ich bin Brahman — das höchste Licht — ohne Qualitäten wie sattva und die übrigen.
Verse 16
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सदसद्भाववर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सर्वावयववर्जितं
Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von den Vorstellungen von Sein und Nichtsein. Ich bin Brahman, das höchste Licht—ohne Teile und Glieder, völlig ungeteilt.
Verse 17
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्भेदाभेदविवर्जितं अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सुषुप्तिस्थानवर्जितम्
Ich bin Brahman, das höchste Licht—jenseits von Verschiedenheit und Nichtverschiedenheit. Ich bin Brahman, das höchste Licht—unberührt vom Zustand, der Tiefschlaf (suṣupti) genannt wird.
Verse 18
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः प्राज्ञभावविवर्जितम् अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्मकारादिविवर्जितम्
Ich bin Brahman—das höchste Licht—frei vom Zustand bedingter Erkenntnis, der prājña genannt wird. Ich bin Brahman—das höchste Licht—jenseits der phonemischen Bestandteile, die mit „ma“ beginnen, das heißt jenseits von Buchstaben und artikuliertem Laut.
Verse 19
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्मानमेयविवर्जितम् अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्मितिमाहृविवर्जितम्
Ich bin Brahman—das höchste Licht—frei von der Dualität von „Maß“ und „dem Gemessenen“. Ich bin Brahman—das höchste Licht—jenseits aller begrenzenden Erkenntnis und des Aktes des Ergreifens/An-eignens (Wissen als Besitznahme).
Verse 20
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः साक्षित्वादिविवर्जितम् अहं ब्रह्म परं ज्योतिः कार्यकारणवर्जितम्
Ich bin Brahman, das höchste Licht—frei von begrenzenden Vorstellungen wie der Rolle des Zeugen und dergleichen. Ich bin Brahman, das höchste Licht—jenseits der Unterscheidung von Ursache und Wirkung.
Verse 21
देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितं जाग्रत् सप्नसुषुप्त्यादिमुक्तं ब्रह्म तुरीयकं
Brahman, das «Vierte» (Turīya) genannt, ist frei von Körper, Sinnen, Geist, Intellekt, prāṇa (Lebenshauch) und Ego und steht jenseits der Zustände von Wachen, Traum und Tiefschlaf.
Verse 22
नित्यशुद्धबुद्धमुक्तं सत्यमानन्दमद्वयम् ब्रह्माहमस्म्यहं ब्रह्म सविज्ञानं विमुक्त ॐ अहं ब्रह्म परं ज्योतिः समाधिर्मोक्षदः परः
Ich bin Brahman—ewig rein, bewusst und frei; Wirklichkeit, Seligkeit (ānanda) und Nicht-Zweiheit. Ich bin Brahman; ich bin Brahman—befreit durch unmittelbar verwirklichtes Wissen. Om: Ich bin Brahman, das höchste Licht; dieses höchste Samādhi ist der Spender von Mokṣa (Befreiung).
A structured apavāda (negation) that removes identification with elements, senses, mind, prāṇa, cosmic principles, and conceptual dualities, revealing Brahman as the non-dual Param Jyoti beyond all states.
It defines Turīya as Brahman free from body–sense–mind complexes and beyond jāgrat, svapna, and suṣupti, including the conditioned cognitions associated with viśva/taijasa/prājña.
It frames the highest samādhi as realization-identical knowledge (savi-jñāna vimukti): abiding as “I am Brahman, the supreme Light,” which is explicitly said to bestow mokṣa.