Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
न च सो ऽस्ति पुमान् कश्चिद् यचो ह्युन्मोचयितुं क्षमः स ऋषेर्वाक्यमाकर्ण्य कपिर्जाबालिनो जटाः
na ca so 'sti pumān kaścid yaco hyunmocayituṃ kṣamaḥ sa ṛṣervākyamākarṇya kapirjābālino jaṭāḥ
এমন কোনো মানুষ নেই যে এগুলো আলগা করতে সক্ষম, কারণ এগুলো আলগা করার যোগ্য নয়। ঋষির বাক্য শুনে কপি জাবালির জটাগুলো খুলতে উদ্যোগী হলো।
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In Purāṇic idiom, an ascetic’s jaṭā are not merely hair but a sign of accumulated tapas. Declaring them ‘unloosenable’ elevates the sage’s spiritual potency and sets up a wonder: only an extraordinary agent (here, the kapi) can accomplish what ordinary humans cannot.
The term kapi can denote an actual monkey, but in Purāṇic storytelling it often signals a vanara-like heroic being or a divinely-enabled creature. The narrative function is to introduce a non-human helper whose capacity surpasses human limitation.
Not directly. The verse is part of a larger chapter situated in a tīrtha-mahātmya cycle; the explicit place-names and hydrological markers typically appear in surrounding verses rather than in this single śloka.