
ममालय-वर्णनम् (Mamālaya-Varṇanam) / तीर्थ-माहात्म्य-कीर्तनम् (Tīrtha-Māhātmya-Kīrtanam)
Tirtha-Mahatmya Catalogue
পুলস্ত্য–নারদ সংলাপের এই অধ্যায়ে ‘মমালয়’—বিষ্ণু ও শিবের পবিত্র আবাসগুলির—তীর্থ-মাহাত্ম্য ভূগোল ও তত্ত্বসহ তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। মৎস্য, কূর্ম, বরাহ, নৃসিংহ, ত্রিবিক্রম, পদ্মনাভ, বৈকুণ্ঠ প্রভৃতি বৈষ্ণব রূপের পাশে ভব, শর্ব, নীলকণ্ঠ, কপর্দিন, অর্ধনারীশ্বর, সদাশিব, কালাগ্নিরুদ্র প্রভৃতি শৈব উপস্থিতিও একই পুণ্যভূমিতে স্থাপিত—প্রতিদ্বন্দ্বী নয়, সহাবস্থান। কালিন্দী/যমুনা, বিপাশা, নর্মদা, সরযূ, বিতস্তা, গোদাবরী, শোণ নদী; হিমালয়, বিন্ধ্য, সহ্যাদ্রি, কৈলাস পর্বত; এবং প্রয়াগ, বারাণসী, গয়া, কুরুক্ষেত্র ক্ষেত্রসমূহ পাতাল থেকে ঊর্ধ্বলোক পর্যন্ত বর্ণিত। কীর্তন-স্মরণ-দর্শন-স্পর্শে তৎক্ষণাৎ পাপক্ষয় ও ধর্ম-অর্থ-কাম এবং শেষে অপবর্গলাভের কথা বলা হয়েছে; শেষে বিষ্ণুর মহাসুরের যজ্ঞে গমন বালি-চক্রের ভূমিকা রচনা করে।
Verse 1
एते हि मुख्याः सुरसिद्धदानवैः पुज्यास्तथा संनिहिता महीतले यैर्दृष्टमात्रैः सहसैव नाशं प्रयाति पापं द्विजवर्य कीर्तनैः // वम्प्_62.59 इति श्रीवामनपुराणे द्विषष्टितमो ऽध्यायः श्रीभगवानुवाच आद्यं मात्स्यं महद्रुपं संस्थितं मानसे ह्रदे सर्वपापक्षयकरं कीर्तनस्पर्शनादिभिः
এরা সত্যই প্রধান—দেব, সিদ্ধ ও দানবদের দ্বারা পূজিত—এবং পৃথিবীতে সন্নিহিত। হে শ্রেষ্ঠ দ্বিজ! যাদের কেবল দর্শনমাত্রেই পাপ হঠাৎ বিনষ্ট হয়, এবং যাদের কীর্তন করলেও তাই ঘটে। (সমাপ্তি) এইভাবে শ্রীবামনপুরাণের বাষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত। ভগবান বললেন—আদি মৎস্য, মহারূপধারী, মানস সরোবরেতে প্রতিষ্ঠিত; কীর্তন, স্পর্শ প্রভৃতির দ্বারা সর্বপাপক্ষয়কারী।
Verse []
कौर्ममन्यत्सन्निधानं कोशिक्यां पापनाशनम् हयशीर्षं च कृष्णांशे गोविन्दं हस्तिनाप�Vamana Purana
{"frame_active": false, "narrator": null, "listener": null, "embedded_story": null, "frame_transition": null, "question_asked": null}
Verse 5
रूपधारमिरावत्यां कुरुक्षेत्रे कुरुध्वजम् कृतशौचे नृसिंहं च गोकर्णे विश्वकर्मिणम्
ইরাবতী তীরে (ভগবান) রূপধার নামে; কুরুক্ষেত্রে কুরুধ্বজ নামে; কৃতশৌচে নৃসিংহ রূপে; আর গোকর্ণে বিশ্বকর্মা নামে (আরাধ্য)।
Verse 6
प्राचीने कामपालं च पुण्डरीकं महाम्भसि विशाखयूपे ह्यजितं हंसं हंसपदे तथा
প্রাচীন (পূর্ব) পবিত্র অঞ্চলে তিনি কামপাল; মহাম্ভসে (মহাজলে) তিনি পুণ্ডরীক; বিশাখযূপে তিনি অজিত; এবং হংসপদে তদ্রূপ তিনি হংস।
Verse 7
पयोष्णायामखण्डं च वितस्तायां कुमारिलम् मणिमत्पर्वते शंभुं ब्रह्मण्ये च प्रजापतिम्
পয়োষ্ণী নদীতীরে তিনি অখণ্ড; বিতস্তা নদীতে তিনি কুমারিল; মণিমৎ পর্বতে তিনি শম্ভু; এবং ব্রহ্মণ্য স্থানে তিনি প্রজাপতি—এভাবে জ্ঞেয়।
Verse 8
मधुनद्यां चक्रधरं शूलबाहुं हिमालये विद्धि विष्णुं मुनिश्रेष्ट स्थितमोषधिसानुनि
হে মুনিশ্রেষ্ঠ, মধুনদীতে চক্রধর রূপে স্থিত বিষ্ণুকে জানো; আর হিমালয়ে ঔষধিসমৃদ্ধ ঢালে শূলবাহু রূপে অধিষ্ঠিত তাঁকেও জানো।
Verse 9
भृ-गुतुङ्गे सुवर्णाश्रं नैमिषे पीतवाससम् गयायां गोपतिं देवं गदापाणिनमीश्वरम्
ভৃগুতুঙ্গে তাঁকে সুবর্ণাশ্র বলে জানো; নৈমিষে পীতবাস পরিধানকারী; আর গয়ায় গদাপাণি ঈশ্বর, দেব গোপতি রূপে জানো।
Verse 10
त्रैलोक्यनाथं वरदं गोप्रतारे कुशेशयम् अर्द्धनारीश्वरं पुण्ये माहेन्द्रे दभिणे गिरौ
গোপ্রতার স্থানে তাঁকে ত্রৈলোক্যনাথ, বরদ—এবং কুশেশয়—রূপে জানো; আর পুণ্য দক্ষিণ মাহেন্দ্র পর্বতে অর্ধনারীশ্বর রূপে জানো।
Verse 11
गोपालमुत्तरे नित्यं महेन्द्रे सोमपीथिनम् वैकुण्ठमपि सह्याद्रौ पारियात्रऽपराजितम्
উত্তর দেশে নিত্য গোপালকে জানতে হবে; মহেন্দ্র পর্বতে সোমপীঠিন; সহ্যাদ্রিতে বৈকুণ্ঠ; এবং পারিয়াত্র পর্বতশ্রেণীতে অপরাজিত।
Verse 12
कशेरुदेशे देवेशं विश्वरूपं तपोधनम् मलयाद्रौ च सौगन्धिं विन्ध्यपादे सदाशिवम्
In the land of Kaśeru is Deveśa, Viśvarūpa, rich in ascetic power; on the Malaya mountain is Saugandhi; and at the foot of the Vindhya is Sadāśiva.
Verse 13
अवनतिविषये विष्णुं निषधेष्वमरेश्वरम् पाञ्चालिकं च ब्रह्मर्षे पाञ्चालेषु व्यवस्थितम्
{"has_teaching": true, "teaching_type": "dharma", "core_concept": "Tirtha-sevā and snāna as purificatory dharma; reconciliation of divine powers through sacred presence.", "teaching_summary": "Approaching Keśava and bathing at Sitodaka brings pacification; even Rudra is appeased there, implying that sacred places aligned with the Supreme harmonize conflicting forces and cleanse sin-driven agitation.", "vedantic_theme": "Īśvara as the ultimate purifier; sacred geography as a support for inner purification leading to peace (upaśama).", "practical_application": "Undertake pilgrimage with humility; combine external snāna with internal cleansing (truthfulness, restraint) to attain upaśānti; avoid sectarian antagonism by honoring Hari and Rudra as cooperating in dharma."}
Verse 14
महोदये हयग्रीवं प्रयागे योगशायिनम् स्वयंभुवं मधुवते अयोगन्धिं च पुष्करे
মহোদয়ে হয়গ্রীবকে জানতে হবে; প্রয়াগে যোগশায়ী; মধুবনে স্বয়ম্ভূ; এবং পুষ্করে অযোগন্ধি।
Verse 15
तथैव विप्रप्रवर वाराणस्यां च केशवम् अविमुक्तकमत्रैव लोलश्चात्रैव गीयते
তদ্রূপ, হে বিপ্রপ্রবর, বারাণসীতে কেশবকে জানতে হবে; এখানেই অবিমুক্তক; এবং এখানেই লোলা-ও গীত/প্রসিদ্ধ।
Verse 16
पद्मायां पद्मकिरणं समुद्रे वडवासुखम् कुमारधारे बाह्लीशं कार्तिकेयं च बर्हिणम्
পদ্মা-তীর্থে পদ্মকিরণ (দেবতা) আছেন; সমুদ্রে বডবাসুখ (অগ্নি) আছে; কুমারধারায় বাহ্লীশ আছেন; এবং ময়ূরধ্বজ কার্ত্তিকেয়ও (বিরাজমান)।
Verse 20
त्रिणाचिकेतं ब्रह्मर्षे प्रभासे च कपर्दिनम् तथैवात्रापि विख्यातं तृतीयं शशिसेखरम्
হে ব্রহ্মর্ষি! এখানে ত্রিণাচিকেত (দেব) আছেন; আর প্রভাসে কপর্দিন আছেন। তদ্রূপ এখানেও তৃতীয়টি ‘শশিশেখর’ নামে প্রসিদ্ধ।
Verse 21
उदये शशिनं सूर्यं ध्रुवं च त्रितयं स्थितम् हेमकूटे हिरण्याक्षं स्कन्दं शरवणे मुने
উদয়ে চন্দ্র, সূর্য ও ধ্রুব—এই ত্রয়ী সেখানে প্রতিষ্ঠিত ও পূজিত। হেমকূটে হিরণ্যাক্ষ, আর হে মুনি, শরবণে স্কন্দ বিরাজমান।
Verse 22
महालये स्मृतं रुद्रमुत्तरेषु कुरुष्वथ पद्मनाभं मुनिश्रेष्ठ सर्वसौख्यप्रदायकम्
মহালয়ে রুদ্র স্মরণীয়। আর উত্তর কুরুদেশে, হে মুনিশ্রেষ্ঠ, সর্বসুখদাতা পদ্মনাভ বিরাজমান।
Verse 23
सप्तगोदावरे ब्रह्मन् विख्यातं हाटकेश्वरम् तत्रैव च महाहंसं प्रयागे ऽपि वटेश्वरम्
হে ব্রাহ্মণ, সপ্তগোদাবরে খ্যাত হাটকেশ্বর প্রসিদ্ধ। সেখানেই মহাহংস; আর প্রয়াগেও বটেশ্বর (বিরাজমান)।
Verse 24
शोणे च रुक्मकवचं कुण्डिने घ्राणतर्पणम् भिल्लीवने महायोगं माद्रेषु पुरुषोत्तमम्
{"primary_rasa": "bibhatsa", "secondary_rasa": "karuna", "intensity": 7, "emotional_arc": "Confession of sexual transgression leads to hellish consequence, then partial relief through release and rebirth in a degraded form.", "mood_keywords": ["transgression", "hell", "remorse", "karmic retribution", "degradation", "release"]}
Verse 27
कालिञ्जरे नीलकण्ठं सरय्वां शंभुमुत्तमम् हंसयुक्तं महाकोश्यां सर्वपापप्रणाशनम्
কালিঞ্জরে তিনি ‘নীলকণ্ঠ’; সরযূ নদীতে ‘শম্ভু’—পরম শ্রেষ্ঠ; আর মহাকোশীতে ‘হংসযুক্ত’ রূপে, যা সর্বপাপ বিনাশ করে।
Verse 28
गोकर्णे दक्षिणे शर्वं वासुदेवं प्रजामुखे विन्घ्यशृङ्गे महाशैरिं कन्थायां मधुसूदनम्
দক্ষিণ গোকর্ণে তিনি ‘শর্ব’; প্রজামুখে ‘বাসুদেব’; বিন্ধ্যশৃঙ্গে ‘মহাশৈরি’; আর কন্থায় ‘মধুসূদন’।
Verse 29
त्रिकूटशिखरे ब्रह्मन् चक्रपाणिनमीश्वरम् लौहदण्डे हृषीकेशं कोसलायां मनोहरम्
হে ব্রাহ্মণ! ত্রিকূটশিখরে চক্রধারী ঈশ্বর; লৌহদণ্ডে ‘হৃষীকেশ’; আর কোসলায় প্রভুর ‘মনোহর’ রূপ।
Verse 30
महाबाहुं सुराष्ट्रे च नवराष्ट्रे यशोधरम् भूधरं देवकानद्यां महोदायां कुशप्रियम्
সুরাষ্ট্রে তিনি ‘মহাবাহু’; নবরাষ্ট্রে ‘যশোধর’; দেবকা নদীতে ‘ভূধর’; আর মহোদায় ‘কুশপ্রিয়’ নামে খ্যাত।
Verse 31
गोमत्यां छादितगदं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम् सुनेत्रं सैन्धवारण्ये शूरं शूरपुरे स्थितम्
গোমতী নদীতীরে তিনি ‘ছাদিতগদ’; আর শঙ্খোদ্ধার তীর্থে ‘শঙ্খিন’ (শঙ্খধারী)। সৈন্ধব অরণ্যে তিনি ‘সুনেত্র’; এবং শূরপুরে প্রতিষ্ঠিত ‘শূর’।
Verse 32
रुद्राख्यं च हरण्वत्यां वीरभद्रं त्रिविष्टपे शङ्कुकर्णं च भीमायां भीमं शालवने विदुः
হরণ্বতী নদীতে তিনি ‘রুদ্রাখ্য’; ত্রিবিষ্টপ (স্বর্গলোকে) ‘বীরভদ্র’; ভীমা নদীতে ‘শঙ্কুকর্ণ’; এবং শালবনে ‘ভীম’—এভাবে তাঁকে জানা যায়।
Verse 33
विश्वामित्रं च गदितं कैलासे वृषभध्वजम् महेशं महिलाशैले कामरूपे शशिप्रभम्
কৈলাসে তিনি ‘বিশ্বামিত্র’ বলে কথিত; মহিলাশৈলে ‘বৃষভধ্বজ’ (বৃষচিহ্নধ্বজধারী); আর কামরূপে চন্দ্রপ্রভ ‘মহেশ’ (শশিপ্রভ)।
Verse 34
बलभ्यामपि गोमित्रं कटाहे पङ्कजप्रियम् उपेन्द्रं सिंहलद्वीपे शक्राह्वे कुन्दमालिनम्
কটাহ দেশে তিনি ‘গোমিত্র’, যিনি পদ্মপ্রিয় (পঙ্কজপ্রিয়); সিংহলদ্বীপে ‘উপেন্দ্র’; আর শক্রাহ্বে ‘কুন্দমালিন’ নামে পরিচিত।
Verse 35
रसातले च विख्यातं सहस्रशिरसं मुने कालाग्निरुद्रं तत्रैव तथान्यं कृत्तिवाससम्
হে মুনি, রসাতলে ‘সহস্রশিরস্’ (সহস্র-মস্তক) প্রসিদ্ধ; সেখানেই ‘কালাগ্নিরুদ্র’ এবং তদ্রূপ ‘কৃত্তিবাসস্’ (চর্মবস্ত্রধারী) নামে আরেক রূপও আছে।
Verse 37
तले सहस्रचरणं सहस्रभुजमीश्वरम् सहस्राक्षं परिख्यातं मुसलाकृष्टदानवम्
In (that) Tala is renowned the Lord with a thousand feet, a thousand arms, and a thousand eyes—(the one) who drags down the Dānava with a pestle (musala).
Verse 39
भुवर्लोके च गरुडं स्वर्लोके विष्णुमव्ययम् महर्ल्लोके तथागस्त्यं कपिलं च जने स्थितम्
ভুবর্লোকে গরুড়; স্বর্লোকে অব্যয় বিষ্ণু। মহর্লোকে অগস্ত্য; আর জনলোকে কপিল মুনি প্রতিষ্ঠিত।
Verse 43
पद्मनाभं तथा क्रौञ्चे शाल्मले वृषभध्वजम् सहस्रांशुः स्थितः शाके धर्मराट् पुष्करे स्थितः
ক্রৌঞ্চদ্বীপে তিনি পদ্মনাভ; শাল্মলদ্বীপে বৃষভধ্বজ; শাকদ্বীপে তিনি সহস্রাংশু রূপে প্রতিষ্ঠিত; আর পুষ্করদ্বীপে ধর্মরাট্ রূপে প্রতিষ্ঠিত।
Verse 44
तथा पृथिव्यां ब्रह्मर्षे शालग्रामे स्थितो ऽस्मयहम् सजलस्थलपर्यन्तं चरेषु स्तावरेषु च
তদ্রূপ, হে ব্রহ্মর্ষি, পৃথিবীতে আমি শালগ্রামে অবস্থান করি; এবং জল-স্থলের সীমা পর্যন্ত, চল ও স্থাবর সকলের মধ্যে আমি ব্যাপ্ত।
Verse 45
एतानि पुण्यानि ममालयानि ब्रह्मन् पुराणानि सनातनानि धर्मप्रदानीह महौजसानि संकीर्तनीयन्यघनाशनानि
হে ব্রাহ্মণ, এগুলি আমার পুণ্য আবাস—প্রাচীন ও সনাতন। এগুলি এখানে ধর্ম প্রদান করে, মহাতেজস্বী; কীর্তনযোগ্য এবং পাপনাশক।
Verse 47
संकीर्तनात् स्मारणाद् दर्शनाच्च संस्पर्शनादेव च देवतायाः धर्मार्थकामाद्यपवर्गमेव लभन्ति देवा मनुजाः ससाध्याः // 63.46 एतानि तुभ्यं विनिवेदितानि ममालयानीह तपोमयानि उत्तिष्ठ गच्छामि महासुरस्य यज्ञं सुराणां हि हिताय विप्र
দেবতার সংকীর্তন, স্মরণ, দর্শন এবং কেবল স্পর্শ করলেও দেবতা, মানুষ ও সাধ্যগণ ধর্ম, অর্থ, কাম এবং মোক্ষ লাভ করে। আমার তপোময় এই আবাসসমূহ তোমাকে এখানে নিবেদন করা হল। ওঠো; হে বিপ্র, দেবতাদের কল্যাণার্থে আমি মহাসুরের যজ্ঞে গমন করছি।
It presents a syncretic sacred geography in which Vaiṣṇava and Śaiva manifestations are co-localized and equally efficacious: Bhava/Śarva/Nīlakaṇṭha/Ardhanārīśvara appear alongside Trivikrama/Keśava/Padmanābha/Vaikuṇṭha, and the same devotional acts (kīrtana, smaraṇa, darśana, sparśa) are said to yield purification and apavarga—implying a shared soteriology rather than sectarian competition.
The chapter operates as a pilgrimage-map: it sanctifies major pan-Indic nodes—Kurukṣetra, Prayāga, Vārāṇasī (Avimukta), Gayā, Naimiṣa—together with riverine and mountainous loci (Kālin̄dī/Yamunā, Vipāśā, Narmadā, Sarayū, Vitastā, Godāvarī, Śoṇa; Himālaya, Vindhya, Sahyādri, Kailāsa, Malaya, Kedāra). It also extends the mapping vertically through netherworlds (Rasātala to Pātāla) and higher lokas (Bhuvar to Brahmaloka), framing tirtha as both terrestrial and cosmic.
Indirectly but decisively: after enumerating the divine abodes and their purificatory merits, the text pivots to action—Viṣṇu declares he will go to the mahāsura’s yajña “for the welfare of the gods.” This functions as a narrative hinge that anticipates the Bali episode and the ethics of dāna and asura-dharma tested at the sacrificial arena.