Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
स चापि राक्षससुतो निसृष्टो गृहबाह्यतः रुरोद सुस्वरं ब्रह्मन् प्रक्षिप्याङ्गुष्ठमानने
sa cāpi rākṣasasuto nisṛṣṭo gṛhabāhyataḥ ruroda susvaraṃ brahman prakṣipyāṅguṣṭhamānane
And the rākṣasa’s son as well, having been let out from outside the house, cried loudly, O brāhmaṇa, putting his thumb into his mouth.
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇas frequently embed a frame-dialogue (sage-to-sage or sage-to-disciple). “Brahman” marks the listener as a brāhmaṇa/sage and maintains the oral-storytelling register.
It is a conventional realism cue indicating infancy/childhood and helplessness, intensifying the emotional tone and underscoring the vulnerability central to abduction or threat narratives.
No. It denotes a domestic spatial relation (outside the house) and does not function as a tīrtha or named locale.