Kali's Complaint to Brahma (Part 1)
KaliBrahmaJayashri26 Shlokas

Adhyaya 48: Kali’s Complaint to Brahma and the Arrival of Śrī (Jayaśrī) in Bali’s Court

कलिब्रह्मसंवादः—बलौ श्रीजयश्रीप्रवेशः (Kali-Brahma-saṃvādaḥ—Balau Śrī-Jayaśrī-praveśaḥ)

Arrival of Jayashri

পুলস্ত্য–নারদ সংলাপের পরিসরে এই অধ্যায়ে বলা হয়েছে যে অসুররাজ বলি তিন লোককে ধর্মানুগভাবে শাসন করেন; দেবতারা ব্রহ্মলোকে সরে গেলে পৃথিবীতে কৃতযুগ-সদৃশ ধর্মস্থিতি দেখা দেয়। অসুরধর্মে জগৎ স্থিতিশীল দেখে কলি নিজের অধর্মময় স্বভাব দমিত হয়েছে বলে ব্রহ্মার শরণে গিয়ে অভিযোগ করে; ব্রহ্মা জানান—বলির প্রভাব কলিকেই নয়, ইন্দ্রাদি দেবতাকেও নত করে, এবং শেষ পর্যন্ত কেবল হরি (বিষ্ণু/আসন্ন ত্রিবিক্রম)ই বলিকে নিয়ন্ত্রণ করতে সক্ষম। এরপর শ্রী/জয়শ্রীর চার বর্ণরূপ (শ্বেত, রক্ত, পীত, নীল)কে ত্রিগুণ, বর্ণ ও যাগ-ক্ষেত্রের সঙ্গে যুক্ত করে, মহাপদ্ম, পদ্ম, মহানীল, শঙ্খ—এই চার নিধি এবং তাতে আশ্রয় নেওয়া মানুষের নৈতিক প্রকৃতির শ্রেণিবিন্যাস বর্ণিত হয়। শেষে জয়শ্রী বলির বীর্যে সন্তুষ্ট হয়ে তার সভায় প্রবেশ করেন; হ্রী, ধী, ধৃতি, কীর্তি প্রভৃতি গুণ তার মধ্যে অধিষ্ঠিত হয়—যা পরবর্তীতে বিষ্ণুর হস্তক্ষেপের ভূমি প্রস্তুত করে।

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā)हरि/विष्णु (Hari/Viṣṇu)श्री/लक्ष्मी (Śrī/Lakṣmī)जयश्री (Jayaśrī)इन्द्र/शक्र (Indra/Śakra)वरुण (Varuṇa)मारुत (Māruta/Vāyu)भास्कर (Bhāskara/Sūrya)

Sacred Geography

ब्रह्मलोक (Brahmaloka)विभीतकवन (Vibhītaka-vana)

Mortal & Asura Figures

पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)बलि (Bali)कलि (Kali)हिरण्यकशिपु (Hiraṇyakaśipu)

Key Content Points

  • Pulastya narrates to Nārada how Bali rules the three worlds in a dharma-aligned manner, prompting Kali to seek refuge with Brahmā and complain that his nature has been suppressed.
  • Brahmā’s theological assessment: Bali’s dominance humbles even Indra and other devas; only Hari (Viṣṇu) is presented as the ultimate counterforce—an implicit bridge toward the Vāmana/Trivikrama arc.
  • Iconographic and ethical taxonomy of Śrī/Jayaśrī: four color-forms linked to guṇas and varṇa-ritual domains, the four nidhis (Mahāpadma, Padma, Mahānīla, Śaṅkha), and the corresponding moral profiles of humans; Jayaśrī enters Bali and virtues congregate around him.

Shlokas in Adhyaya 48

Verse 7

मयो ऽपि मायामास्थाय तैस्तै रूपान्तरैर्मुने योधयामास बलावान् सुराणां च वरूछिनीम्

হে মুনি! ময়ও নিজের মায়ার আশ্রয় নিয়ে নানাবিধ রূপান্তরের দ্বারা বলবান হয়ে দেবতাদের দীপ্ত বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করল।

Verse 8

विद्युज्जिह्वः प्ररिभद्रो वृषपर्वा शतेक्षणः विपाको विक्षरः सैन्यं ते ऽपि देवानुपाद्रवन्

বিদ্যুজ্জিহ্ব, প্ররিভদ্র, বৃষপর্বা, শতেক্ষণ, বিপাক ও বিক্ষর—তাঁরাও নিজেদের সৈন্যসহ দেবতাদের উপর আক্রমণ করল।

Verse 9

ते हन्यमाना दितिजैर्देवाः शक्रपुरोगमाः गते जनार्दने देवे प्रायशो विमुख्याभवन्

জনার্দন দেব প্রস্থান করলে, দিতিপুত্র দৈত্যদের আঘাতে শক্র (ইন্দ্র) অগ্রগামী দেবতারা অধিকাংশই মনোবল হারিয়ে পশ্চাদপসরণ করল।

Verse 10

तान् प्रभग्नान् सुरगाणान् बलिबाणापुरोगमाः पृष्ठतश्चाद्रवन् सर्वे त्रैलोक्यविजिगीषवः

11

Verse 19

विविधानपि भोगांश्च भुञ्जन् दैत्येश्वरो बलि सस्मार मनसा ब्रह्मन् प्रह्लादं स्वपितामहम्

বিবিধ ভোগ উপভোগ করতে করতে দৈত্যদের অধীশ্বর বলি—হে ব্রাহ্মণ—মনে মনে নিজের পিতামহ প্রহ্লাদকে স্মরণ করলেন।

Verse Śakra (Indra) came to the wondrous bank of the Mahānadī; and

संस्मृतो नप्तृणा चासौ महाभागवतो ऽसुरः समभ्यागात् त्वरायुक्तः पातालात् स्वर्गमव्ययम्

{"recitation_mood": "devotional and steady", "suggested_raga": "Kalyani", "pace": "medium", "voice_tone": "composed, slightly elevated on ‘Śakraḥ’ and ‘ārādhanāya’", "sound_elements": ["tanpura drone", "soft bell and incense-crackle ambience", "gentle river sound", "light mridanga heartbeat rhythm"]}

Verse pulindāḥ ||"

न सा पालयतो राज्यं धृतिर्भवति सत्तम या धृतिर्गुरुशुश्रुषां कुर्वतो जायते विभो

{"avatara_relevance": false, "avatara_stage": null, "dwarf_form_active": false, "trivikrama_form_active": false, "bali_interaction": null, "divine_purpose": null, "aditi_kashyapa_context": null}

Verse 31

सोपविष्टो महेन्द्रस्य सर्वरत्नमये शुभे सिंहहासने दैत्यपतिः शुशुभे मघवानिव

মহেন্দ্রের সর্বরত্নময় শুভ সিংহাসনে উপবিষ্ট সেই দৈত্যপতি, যেন স্বয়ং মঘবান্ (ইন্দ্র), তেমনি দীপ্তিময় হয়ে উঠল।

Verse 32

तत्रोपविष्टश्चैवासौ कृताञ्जलिपुटो नतः प्रह्लादं प्राह वचनं मेघगम्भीरया गिरा

সেখানে উপবিষ্ট হয়ে সে করজোড়ে নত হয়ে, মেঘগম্ভীর কণ্ঠে প্রহ্লাদকে উদ্দেশ করে কথা বলল।

Verse 33

यन्मया तात कर्तव्यं त्रैलोक्यं परिरक्षता धर्मार्थकाममोक्षेभ्यस्तदादिशतु मे भवान्

হে তাত/পূজ্য, ত্রিলোক রক্ষা করতে আমার কী কর্তব্য? ধর্ম, অর্থ, কাম ও মোক্ষ বিষয়ে আপনি আমাকে নির্দেশ দিন।

Verse 34

तद्वाक्यसम कालं च शुक्रः प्रह्लादमब्रवीत् यद्युक्तं तन्महाबाहो वदस्वाद्योत्तरं वचः

সেই কথাগুলি বলা মাত্রই শুক্র প্রহ্লাদকে বললেন—“হে মহাবাহো, যদি যথোচিত হয়, তবে এখন উত্তরে তোমার বাক্য বলো।”

Verse 35

वचनं बलिशुक्राभ्यां श्रुत्वा भागवतो ऽसुरः प्राह धर्मार्थसंयुक्तं प्रह्लादो वाक्यमुत्तमम्

বলি ও শুক্রের কথা শুনে, ভগবদ্ভক্ত অসুর প্রহ্লাদ ধর্ম ও অর্থে সংযুক্ত উৎকৃষ্ট বাক্য বলল।

Verse 36

यदायत्यां क्षमं राजन् यद्धितं भुवनस्य च अविरोधेन धर्मस्य अर्थस्योपार्जनं च यत्

হে রাজন, যা ভবিষ্যতে স্থিতিশীল ও সহনীয়, এবং যা জগতের মঙ্গলকর; আর যা ধর্মের বিরোধ না করে অর্থের উপার্জন—তাই গ্রহণীয়।

Verse 37

सर्वसत्त्वानुगमनं कामवर्गफलं च यत् परत्रेह च यच्छ्रेयः पुत्र तत्कर्म आरच

হে পুত্র, সেই কর্মই আরম্ভ করো যা সকল জীবের অনুগামী ও অনুকূল, যা কামবর্গের ফল যথাযথ দেয়, এবং যা ইহলোকে ও পরলোকে উভয়ত্র শ্রেয়স আনে।

Verse 38

यता श्लाघ्यं प्रयास्यद्य यथा कीर्तिर्भवेत्तव यता नायशसो योगस्तथा कुरु महामते

হে মহামতি, এমনভাবে আচরণ করো যাতে তুমি প্রশংসনীয়তা লাভ করো, তোমার কীর্তি প্রস্ফুটিত হয়, এবং অপযশের সঙ্গে কোনো যোগ না থাকে—তেমনই করো।

Verse 39

एतदर्थ श्रियं दीप्तां काङ्क्षन्ते पुरुषोत्तमाः येनैतानि गृहे ऽस्माकं निवसन्ति सुनिर्वृताः

এই উদ্দেশ্যেই পুরুষোত্তমেরা দীপ্তিময় শ্রী-সমৃদ্ধি কামনা করেন, যাতে এই (গুণ/লাভ) আমাদের গৃহে পরম তৃপ্তিসহ বাস করে।

Verse 40

कुलजो व्यसने मग्नः सखा चार्थबहिः कृतः वृद्धो ज्ञातिर्गुणी विप्रः कीर्तीश्च यशसा सह

কুলজাত আত্মীয় বিপদে নিমগ্ন; বন্ধু সমৃদ্ধি থেকে বহিষ্কৃত; বৃদ্ধ জ্ঞাতি ও গুণী ব্রাহ্মণ—এবং কীর্তি ও যশ—এসবই রক্ষা ও ধারণীয়।

Verse 41

तस्माद् यथैते निवसन्ति पुत्र राज्यस्थितस्येह कुलोद्गताद्याः तथा यत्स्वामलसत्त्वचेष्ट यथा यशस्वी भवितासि लोके

অতএব, হে পুত্র, তুমি যখন এখানে রাজ্যে প্রতিষ্ঠিত, তখন এমন আচরণ করো যাতে এরা—তোমার বংশজাত প্রভৃতি—নিরাপদে ও যথাযথভাবে বাস করতে পারে; এবং নিজের নির্মল স্বভাব ও কর্মে চল, যাতে জগতে তুমি খ্যাতিমান হও।

Verse 42

भूभ्यां सदा ब्राह्मणभूषितायां क्षत्रान्वितायां दृढवापितायाम् शुश्रुषणासक्तसमुद्भवाया मृद्धिं प्रयान्तीह नराधिपेन्द्राः

যে দেশে সর্বদা ব্রাহ্মণদের শোভা, ক্ষত্রিয়দের সমাবেশ, দৃঢ়ভাবে বসতি স্থাপিত ও সুপ্রতিষ্ঠিত ব্যবস্থা থাকে, এবং ধর্ম ও যোগ্যজনের সেবায় নিবেদিত শুশ্রূষা থেকে উন্নতি জন্মায়—সেই দেশে শ্রেষ্ঠ রাজারা এখানে সমৃদ্ধি লাভ করেন।

Verse 43

तस्माद् द्विजाग्र्याः श्रुतिशास्त्रयुक्ता नराधिपांस्ते क्रतुभिर्द्विजेन्द्रा यज्ञाग्निधूमेन नृपस्य शान्तिः

অতএব, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, শ্রুতি ও শাস্ত্রে প্রতিষ্ঠিত ব্রাহ্মণ-প্রবরগণ রাজাদের জন্য ক্রতু-যজ্ঞ সম্পাদন করাবেন; যজ্ঞাগ্নির ধোঁয়া দ্বারা রাজার শান্তি প্রতিষ্ঠিত হয়।

Verse 45

तपो ऽध्ययनसंपन्ना याजनाध्यापने रताः सन्तु विप्रा बले पूज्यास्त्वत्तो ऽनुज्ञामवाप्य हि / 48.44 स्वाध्याययज्ञनिरता दातारः शस्त्रजीविनः क्षत्रियाः सन्तु दैत्येन्द्र प्रजापालनधर्मिणः

তপস্যা ও অধ্যয়নে সমৃদ্ধ, যজ্ঞ করানো ও অধ্যাপনে রত ব্রাহ্মণরা হোক; হে বলি, তোমার অনুমতি লাভ করে তারা পূজ্য হোক। আর হে দৈত্যেন্দ্র, ক্ষত্রিয়রা স্বাধ্যায় ও যজ্ঞে নিবিষ্ট, দানশীল, অস্ত্রজীবী, এবং প্রজাপালনকে ধর্মরূপে পালনকারী হোক।

Verse 46

यज्ञाध्ययनसंपन्ना दातारः कृषिकारिणः पाशुपाल्यं प्रकुर्वन्तु वेश्या विपणिजीविनः

যজ্ঞ ও অধ্যয়নে সমৃদ্ধ, দানশীল, কৃষিকর্মে নিয়োজিত বৈশ্যরা হোক; তারা পশুপালন করুক এবং বাণিজ্য-ব্যবসায়ে জীবিকা নির্বাহ করুক।

Verse 47

ब्राह्मणक्षत्रियविशां सदा शुश्रुषणे रताः शूद्राः सन्त्वसुरश्रेष्ठ तवाज्ञाकारिणः सदा

হে অসুরশ্রেষ্ঠ! শূদ্রগণ সর্বদা ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় ও বৈশ্যদের শুশ্রূষা-সেবায় রত থাকুক এবং নিত্য তোমার আজ্ঞা অনুসারে কর্ম করুক।

Verse 48

यदा वर्णाः स्वधर्मस्था भवन्ति दितिजेश्वर धर्मवृद्धिस्तदा स्याद्वै धर्मवृद्धौ नृपोदयः

হে দিতিজেশ্বর! যখন বর্ণসমূহ নিজ নিজ স্বধর্মে প্রতিষ্ঠিত থাকে, তখনই ধর্মের বৃদ্ধি ঘটে; আর ধর্মবৃদ্ধি হলে রাজার উদয় (সমৃদ্ধি) হয়।

Verse 49

तस्माद् वर्णाः स्वधर्मस्थास्त्वया कार्याः सदा बले तद्वृद्धौ भवतो वृद्धिस्तद्वानौ हानिरुच्यते

অতএব, হে বলি! তোমার কর্তব্য যে বর্ণসমূহ সর্বদা নিজ নিজ স্বধর্মে প্রতিষ্ঠিত থাকে। তার বৃদ্ধি হলে তোমার বৃদ্ধি (সমৃদ্ধি) হয়, আর তার হ্রাস হলে তোমার হানি বলা হয়।

Verse 50

इत्थं वचः श्राण्य महासुरेन्द्रो बलिं महात्मा स बभूव तूष्णीम् ततो यदाज्ञापयसे करिष्ये इत्थं बलिः प्राह वचो महर्षे

এই বাক্যগুলি শুনে মহাত্মা মহাসুরেন্দ্র বলি নীরব হল। তারপর সে বলল—“আপনি যা আদেশ করবেন, তাই আমি করব।” এভাবে বলি মহর্ষিকে বলল।

Frequently Asked Questions

Brahmā acknowledges Bali’s extraordinary asura-dharma and his effective subjugation of devas and Kali, yet explicitly states that no one in the three worlds can restrain Bali except Hari (Viṣṇu). This preserves a syncretic political-theology: Bali’s reign is ethically ordered, but ultimate cosmic sovereignty remains with Viṣṇu, foreshadowing the Vāmana/Trivikrama resolution.

This adhyāya is primarily doctrinal and iconographic rather than a Kurukṣetra–Sarasvatī tirtha-catalogue. The explicit locations are Brahmaloka (as the devas’ destination) and Vibhītaka-vana (as Kali’s place of withdrawal). No rivers, sarovaras, or pilgrimage rites are detailed here.

The chapter establishes Bali’s legitimacy through virtues, social order, and Śrī/Jayaśrī’s voluntary ‘residence’ in him, portraying a peak of prosperity and dharma under an asura king. Simultaneously, Brahmā’s statement that only Hari can counter Bali functions as narrative scaffolding for Viṣṇu’s forthcoming intervention, aligning moral admiration for Bali with the inevitability of divine rebalancing.