HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 63
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 63

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

तां प्राह पुत्रि कस्यासि सुता सुरसुतोपमा किमर्थमागतासीह निर्मनुष्यमृगे वने

tāṃ prāha putri kasyāsi sutā surasutopamā kimarthamāgatāsīha nirmanuṣyamṛge vane

সে তাকে বলল—“কন্যে! তুমি কার সন্তান, দেবকন্যার মতো? কী উদ্দেশ্যে তুমি এখানে, মানুষশূন্য ও বন্যপশুভরা এই বনে এসেছ?”

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; Accusative singular feminine
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु; √अह् ‘to say’)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
पुत्रिO daughter
पुत्रि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; Vocative singular
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular (‘of whom’)
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता) / Predicate noun
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular feminine
सुरसुतोपमाlike a celestial maiden
सुरसुतोपमा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुरसुत + उपमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular feminine; (सुरसुतया उपमा) ‘comparable to a god’s daughter’
किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (अव्ययीभाव-समास)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
आगताcome
आगता:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; Past participle ‘having come’
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
इहhere
इह:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
निर्मनुष्यमृगेin (a place) devoid of men and full of beasts
निर्मनुष्यमृगे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर् + मनुष्य + मृग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular; (मनुष्य-रहित) + (मृग-युक्त) describing वने
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
An unnamed ṛṣi (sage) addressing a young woman
Encounter narrative framingAscetic presence in wildernessInquiry into identity and purpose

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The phrase heightens narrative tension and signals a liminal space typical of Purāṇic episodes: the wilderness is where transgressions, curses, and transformations occur, and where sages encounter extraordinary beings.

It is a conventional marker of extraordinary beauty and auspicious appearance, often foreshadowing a divine connection, a prior merit, or a plot involving curse/boon rather than an ordinary human backstory.

Not yet by name. Within Saromāhātmya-style narration, unnamed ‘forest’ settings often function as the narrative corridor leading into a named tīrtha or lake; the explicit geographical identifiers typically appear in surrounding verses.