Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
त्वद्दृष्टिरपातेन स्मरेणाभ्येत्य ताडितः तन्मां कुचतले तल्पे अभिशायितुमर्हसि
tvaddṛṣṭirapātena smareṇābhyetya tāḍitaḥ tanmāṃ kucatale talpe abhiśāyitumarhasi
তোমার দৃষ্টির প্রপাতের দ্বারা স্মর এসে আমাকে আঘাত করেছে; অতএব তোমার স্তনদেশের ঢালু তলে শয্যায় আমাকে শুইয়ে দিতে তুমি যোগ্য।
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It conveys the sudden ‘falling upon’ or impactful descent of a glance—an idiom for an overpowering look that ‘strikes’ the observer, fitting the subsequent verb tāḍitaḥ (‘struck’).
Although arhasi literally means ‘you ought to/it is fitting,’ in erotic speech it functions as persuasive pressure: the speaker claims entitlement to intimacy as a ‘remedy’ for desire, which the narrative may later critique through dharma/propriety.
No. These are domestic/erotic spatial terms (bed, breast-surface) and do not denote pilgrimage geography.