HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 46

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

ततो भ्रातरि नष्टे च रम्भः कोपपरिप्लुतः वह्नौ स्वशीर्षं संक्षिद्य होतुमैच्चन् महाबलः

tato bhrātari naṣṭe ca rambhaḥ kopapariplutaḥ vahnau svaśīrṣaṃ saṃkṣidya hotumaiccan mahābalaḥ

তারপর ভ্রাতা নষ্ট হলে মহাবলী রম্ভ ক্রোধে আপ্লুত হয়ে নিজের মস্তক ছেদন করে অগ্নিতে নিক্ষেপ করল, আহুতি দিতে ইচ্ছা করল।

ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/अनुक्रम सूचक (then/thereupon)
भ्रातरि(when) the brother
भ्रातरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/संबन्ध), एकवचन; ‘भ्राता’ locative: ‘when/with respect to the brother’
नष्टेhaving perished/being lost
नष्टे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√नश् (धातु) > नष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
रम्भःRambha (name)
रम्भः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कोप-परिप्लुतःoverwhelmed by anger
कोप-परिप्लुतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + परिप्लुत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तृतीया-तत्पुरुष (कोपेन परिप्लुतः = overwhelmed by anger)
वह्नौin the fire
वह्नौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
स्व-शीर्षम्his own head
स्व-शीर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शीर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य शीर्षम्)
सम्-क्षिद्यhaving cut off
सम्-क्षिद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-√क्षिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having cut off/cleaved’
होतुम्to offer (in sacrifice)
होतुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√हु (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive; ‘to offer (as oblation)/to sacrifice’
ऐच्छत्he wished
ऐच्छत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√इष् (धातु)
Formलङ् (भूतकाल), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he desired/wished’
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् बलः यस्य/महद्बलः)
Narratorial verse (within the Purana’s dialogue frametypically Pulastya → Nāradabut not explicit in the given excerpt)
Daitya-Deva ConflictGrief and AngerSelf-harm prohibited (Atma-himsa)Ritual action misdirected by passion

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Grief and anger (śoka–krodha) can drive even the powerful into adharmic extremes. The verse sets up a moral correction: self-destruction, even when framed as ‘sacrifice,’ is not upheld as a righteous response; dharma requires restraint and right intention.

This is best classified under Vaṃśānucarita/Carita (narratives of lineages and their deeds), specifically an asuric episode illustrating conduct and consequences, rather than cosmogenesis (sarga/pratisarga) or manvantara focus.

The ‘offering of one’s head into fire’ symbolizes tamasic despair masquerading as ritual. Fire (vahni) here becomes a stage for misapplied yajña-logic—showing that ritual without sattvic discernment is spiritually sterile.