HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 34
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 34

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

वैनतेयं समारुह्य अन्तरिक्षे जनार्दन मां त्वं रक्षाजित सदा नमस्ते त्वपराजति

vainateyaṃ samāruhya antarikṣe janārdana māṃ tvaṃ rakṣājita sadā namaste tvaparājati

হে জনার্দন, আকাশে বৈনতেয় (গরুড়) আরূঢ় হয়ে, হে অজিত, সর্বদা আমাকে রক্ষা করুন। হে অপরাজিত, আপনাকে নমস্কার।

वैनतेयम्Vainateya (Garuḍa)
वैनतेयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैनतेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गरुड-नाम
समारुह्यhaving mounted
समारुह्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ√रुह् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त अव्ययीभाव-प्रयोगः; पूर्वकालिक क्रिया (having mounted)
अन्तरिक्षेin the sky/atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
जनार्दनO Janārdana
जनार्दन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रक्षprotect
रक्ष:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अजितO Unconquered one
अजित:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअजित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
नमःsalutation
नमः:
Prayojana (प्रयोजन/उक्ति)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् नमस्कारार्थक
तेto you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; enclitic
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पाठे ‘त्व’ इति संधि-रूपम्
अपराजितO Invincible one
अपराजित:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअपराजित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; ‘O unconquered’
Unspecified in the provided excerpt (likely a devotee/narrative voice within Pulastya–Nārada frame typical of the Purāṇa)
Vishnu (Janārdana/Ajita/Aparājita)Garuḍa (Vainateya)
VaishnavismBhaktiStotra/Protection (Rakṣā)Divine epithets and iconography (Garuḍa-vāhana)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse models śaraṇāgati (taking refuge): protection is sought not through personal power but through remembrance and surrender to the ‘Ajita/Aparājita’ Lord, cultivating humility and steadfast devotion.

It aligns most closely with ancillary devotional material embedded in narrative (not one of the five primary lakṣaṇas). Within Purāṇic classification it functions as stuti/prārthanā supporting dharma and bhakti, often occurring inside Vamśānucarita/Manvantara-related storytelling frames.

Garuḍa (Vainateya) symbolizes swift divine intervention and victory over fear/poison/obstacles; the ‘sky’ setting evokes omnipresence and the Lord’s readiness to protect across all realms.