Battle at Mandara
MandaraVinayakaBattle50 Shlokas

Adhyaya 42: The Battle at Mandara: Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daitya Hosts

मन्दरयुद्ध-वर्णनम् (Mandara-yuddha-varṇanam)

Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daityas

পুলস্ত্য–নারদ সংলাপের মধ্যে এই অধ্যায়ে মন্দর পর্বতে প্রমথদের গুহ্য দুর্গকে কেন্দ্র করে এক শৈব যুদ্ধবৃত্তান্ত বর্ণিত। অন্ধক দैত্যসেনা নিয়ে এসে ভয়ংকর যুদ্ধঘোষ তোলে; তাতে বিঘ্নরাজ বিনায়কও রণে প্রবেশ করেন। হর অম্বিকা ও তাঁর সহচরী দেবীগণকে সতর্ক থাকতে উপদেশ দিয়ে বৃষভে আরোহণ করে যুদ্ধে অগ্রসর হন; শুভ-অশুভ নিমিত্ত দেখা দেয়, যা বিজয়ের লক্ষণ বলে ধরা হয়। তুহুণ্ডের আক্রমণ, রাহুর দ্বারা বিনায়কের বন্ধন, পরে মহোদর প্রভৃতি গণেশ্বরদের পাল্টা আঘাতে দৈত্যরা বিপর্যস্ত হয়, আবারও দৈত্যদের আক্রমণ ঘটে। বলি, দুর্যোধন, হস্তী, শম্বর প্রভৃতি অসুরবীর নন্দী ও স্কন্দের সেনানায়ক (বিশাখ, নৈগমেয়, শাখ)দের সঙ্গে যুদ্ধ করে; শেষে দৈত্যসেনা পালিয়ে শুক্রের শরণ নেয়। অধ্যায়ে শিবগণকে বিশ্বস্থিতির রক্ষক শক্তি হিসেবে প্রতিষ্ঠা করা হয়েছে।

Divine Beings

शिव / हर / महेश्वर (Śiva/Hara/Maheśvara)अम्बिका / गौरी / गिरिसुता (Ambikā/Gaurī/Girisutā)विनायक / विघ्नराज (Vināyaka/Vighnarāja)नन्दी (Nandin)कुमार / स्कन्द (Kumāra/Skanda)विशाख (Viśākha)नैगमेय (Naigameya)शाख (Śākha)जय, विजया, जयन्ती, अपराजिता, मालिनी (Jayā, Vijayā, Jayantī, Aparājitā, Mālinī)देवाः—इन्द्र, विष्णु, पितामह (Devas—Indra, Viṣṇu, Pitāmaha/Brahmā)

Sacred Geography

मन्दरपर्वत (Mandara-parvata)मन्दर-कन्दर / प्रमथाश्रितकन्दर (Mandara caves; Pramatha-occupied caverns)अम्बरतल (the celestial firmament/sky-region as the viewing arena of the Devas)

Mortal & Asura Figures

अन्धक (Andhaka)बलि (Bali)तुहुण्ड (Tuhuṇḍa)राहु (Rāhu)दुर्योधन (Duryodhana)हस्ती (Hastī)शम्बर (Śambara)शुक्र (Śukra)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)

Key Content Points

  • Andhaka reaches Mandara with Daitya allies; Pramathas raise a battle-clamor, and Vināyaka (Vighnarāja) is drawn into the fray.
  • Śiva’s departure sequence: counsel to Ambikā and her attendants, mounting Vṛṣabha, and the appearance of battle-omens (nimittas) interpreted as signs of victory.
  • Major combat cycle: Tuhuṇḍa and Rāhu challenge the gaṇas; Vināyaka is struck and bound; gaṇeśvaras retaliate, leading to routs and renewed Daitya offensives.
  • Escalation with named Asura champions (Bali, Duryodhana, Hastī, Śambara) versus Nandin and Skanda’s commanders (Viśākha, Naigameya, Śākha); Daitya forces ultimately flee and take refuge with Śukra.

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

आच्छादितो गिरिवरः प्रमथैर्घनाभै राभाति शुक्लतनुरीश्वरपादजुष्टः नीलाजिनातततनुः शरदभ्रवर्णो यद्वद् विभाति बलवान् वृषभो हरस्य // वम्प्_41.59 इति श्रीवामनपुराणे एकचत्वारिशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः समं दैत्यैस्तथान्धकः मन्दरं पर्वतश्रेष्ठं प्रमथाश्रितकन्दरम्

বর্ষামেঘের মতো শ্যামবর্ণ প্রমথদের দ্বারা আচ্ছাদিত সেই শ্রেষ্ঠ পর্বতটি দীপ্তিমান হল—যেন ঈশ্বরের পদস্পর্শে শ্বেতদেহ ধারণ করেছে; যেন নীলাজিনে আবৃত, শরৎ-মেঘের মতো বর্ণযুক্ত—যেমন হর (শিব)-এর শক্তিশালী বৃষভ শোভা পায়। পুলস্ত্য বললেন—এই সময়ে দৈত্যদের সঙ্গে অন্ধক মন্দর পর্বতে এসে পৌঁছাল, যা পর্বতশ্রেষ্ঠ এবং যার গুহাগুলি প্রমথদের দ্বারা অধিষ্ঠিত ছিল।

Verse 5

प्रणिपत्य तथा भक्त्या वाक्यमाह महेश्वरम् किं तिष्ठसि जगन्नाथ समुत्तिष्ठ रणोत्सुकः

ভক্তিভরে প্রণাম করে সে মহেশ্বরকে বলল— “হে জগন্নাথ, কেন স্থির দাঁড়িয়ে আছ? ওঠো, যুদ্ধের জন্য উদ্‌গ্রীব হও।”

Verse 15

दक्षिणाङ्गं नखान्तं वै समकम्पत शूलिनः शकुनिश् चापि हारीतो मौनी याति पराङ्गमुखः

ত্রিশূলধারীর দক্ষিণ অঙ্গ নখের অগ্র পর্যন্ত কেঁপে উঠল; আর হরীত নামক সবুজাভ পাখিটিও নীরবে মুখ ফিরিয়ে চলে গেল।

Verse 16

निमित्तानीदृशान् दृष्ट्वा भूतभव्यभवो विभुः शैलादिं प्राह वचनं सस्मितं शशिशेखरः

এমন লক্ষণ দেখে অতীত-ভবিষ্যতের উৎস সর্বব্যাপী চন্দ্রশেখর শৈলাদিকে মৃদু হাসি সহকারে কথা বললেন।

Verse 17

हर उवाच नन्दिन् जजो ऽद्य मे भावी न कथञ्चित् पराजयः निमित्तानीह दृस्यन्ते संभूतानि गणेश्वर

হর বললেন—হে নন্দিন, আজ আমারই জয় হবে; কোনোভাবেই আমার পরাজয় হবে না। হে গণেশ্বর, এখানে উদ্ভূত লক্ষণগুলি দেখা যাচ্ছে।

Verse 18

तच्छंभुवचनं श्रुत्वा शैलादिः प्राह संकरम् कः संदेहो महादेव यत् त्वं जयसि शात्रवान्

শম্ভুর সেই বাক্য শুনে শৈলাদি শঙ্করকে বললেন—হে মহাদেব, আপনি শত্রুদের জয় করবেন—এতে সন্দেহই বা কী?

Verse 19

तच्छंभुवचनं श्रुत्वा शैलादिः प्राह शङ्करम् समादिदेश युद्धाय महापशुपतैः सह

শম্ভুর সেই উক্তি শুনে শৈলাদি শঙ্করকে সম্বোধন করে মহাপাশুপতদের সঙ্গে যুদ্ধের আদেশ দিলেন।

Verse 20

ते ऽभ्येत्य दानवबलं मर्दयन्ति स्म वेगिताः नानाशस्त्रधरा वीरा वृक्षानशनयो यथा

তারা দ্রুত অগ্রসর হয়ে, নানা অস্ত্রধারী বীরেরা দানবদের সেনাবলকে চূর্ণ করতে লাগল—যেন বৃক্ষভক্ষণকারী শক্তি।

Verse 21

ते वध्यमाना बलिभिः प्रमथैर्दैत्यदानवाः प्रवृत्ताः प्रमथान् हन्तुं कूटमुद्गरपाणयः

বলবান প্রমথদের দ্বারা নিহত হতে হতে, সেই দৈত্য-দানবেরা হাতে গদা ও মুগুর নিয়ে প্রমথদের বধ করতে উদ্যত হল।

Verse 22

ततो ऽम्बरतले देवाः सेन्द्रविष्णुपितामहाः ससूर्याग्निपुरोगास्तु समायाता दिदृक्षवः

তখন আকাশমণ্ডলে দেবগণ—ইন্দ্র, বিষ্ণু ও পিতামহ (ব্রহ্মা) সহ, এবং সূর্য ও অগ্নিকে অগ্রে রেখে—দর্শনেচ্ছায় সমবেত হলেন।

Verse 23

ततो ऽम्बरतले घोषः सस्वनः समजायत गीतवाद्यादिसंमिश्रो दुन्दुभीनां कलिप्रिय

তখন আকাশে এক কোলাহলময় ধ্বনি উঠল—গান, বাদ্যযন্ত্র প্রভৃতির সঙ্গে মিশ্রিত—যা দুন্দুভির আঘাতে প্রিয় এক গর্জন।

Verse 24

ततः पश्यत्सु देवेषु महापाशुपतादयः गणास्तद्दानवं सैन्यं जिघांसन्ति स्म कोपिताः

তখন দেবতারা দেখছেন এমন সময়, মহাপাশুপত প্রভৃতি গণেরা ক্রুদ্ধ হয়ে সেই দানবসেনাকে বধ করতে উদ্যত হল।

Verse 25

चतुरङ्गबलं दृष्ट्वा हन्यमानं गणेश्वरैः क्रोधान्वितस्तुहुण्डस्तु वेगोनाबिससार ह

শিবগণের অধিপতিদের দ্বারা চতুরঙ্গিনী সেনা বিধ্বস্ত হতে দেখে, ক্রোধে পরিপূর্ণ তুহুণ্ড মহাবেগে অগ্রসর হল।

Verse 26

आदाय परिघं घोरं पट्टोद्ब्द्धमयस्मयम् राजतं राजते ऽत्यर्थमिन्द्रध्वजमिवोच्छ्रितम्

বন্ধনী-পট্টিতে দৃঢ়ভাবে বাঁধা ভয়ংকর লৌহ-পরিঘ তুলে নিয়ে সে ইন্দ্রধ্বজের ন্যায় উচ্চে উত্তোলিত হয়ে অত্যন্ত দীপ্তিময় হল।

Verse 27

तं भ्रामयानो बलवान् निजघान रणे गणान् रुद्राद्याः स्कन्दपर्यन्तास्ते ऽभज्यन्त भयातुराः

পরিঘটি ঘুরিয়ে সেই বলবান রণে গণদের আঘাত করল; রুদ্র থেকে স্কন্দ পর্যন্ত তারা ভয়ে ব্যাকুল হয়ে ভেঙে ছত্রভঙ্গ হল।

Verse 28

तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा गणनाथो विनायकः समाद्रवत वेगेन तुहुण्डं दनुरुङ्गवम्

সেই বাহিনী ভগ্ন হতে দেখে গণনাথ বিনায়ক দানব-যোদ্ধাদের অগ্রগণ্য তুহুণ্ডের বিরুদ্ধে দ্রুত ধাবিত হলেন।

Verse 29

आपतन्तं गणपतिं दृष्ट्वा दैत्यो दुरात्मवान् परिघं पातयामास गुम्भपृष्ठे महाबलः

গণপতিকে ধেয়ে আসতে দেখে, দুষ্টচেতা মহাবলী দৈত্য তার গুম্ভ-সদৃশ মস্তকের পৃষ্ঠে পরিঘটি আছড়ে মারল।

Verse 30

विनायकस्य तत्कुम्भे परिघं वज्रभूषणम् शतधा त्वगमद् ब्रह्मन् मेरोः कूट इवाशनिः

তখন বিনায়কের সেই কুম্ভে বজ্রসম কঠোর পরিঘ, হে ব্রাহ্মণ, মেরু-শৃঙ্গের উপর বজ্রপাতের ন্যায় শত খণ্ডে ভেঙে গেল।

Verse 31

परिघं विफलं दृष्ट्वा समायान्तं च पार्षदम् बबन्ध बाहुपाशेन राहू रक्षन् हि मातुलम्

পরিঘ নিষ্ফল হয়েছে এবং পার্ষদকে অগ্রসর হতে দেখে, মাতুলকে রক্ষা করতে উদ্যত রাহু তাকে বাহুপাশে বেঁধে ফেলল।

Verse 32

स बद्धो बाहुपासेन बलादाकृष्य दानवम् समाजघान शिरशि कुठारेण महोदरः

বাহুপাশে বাঁধা থাকলেও মহোদর বলপূর্বক দানবকে টেনে এনে কুঠার দিয়ে তার মস্তকে আঘাত করল।

Verse 33

काष्ठवत् स द्विधा भूतो निपपात धरातले तथापि नात्यजद् राहुर्बलवान् दानवेश्वरः स मोक्षार्थे ऽकरोद् यत्नं न शशाक च नारद

সে কাঠের মতো দ্বিখণ্ড হয়ে ভূমিতে পড়ে গেল; তবু শক্তিমান দানবেশ্বর রাহু হাল ছাড়ল না। মুক্তির জন্য সে চেষ্টা করল, কিন্তু হে নারদ, সে সক্ষম হল না।

Verse 34

विनायकं संयतमीक्ष्य राहुणा कुण्डोदरो नाम गणेश्वरो ऽथ प्रगृह्य तूर्ण मुशलं महात्मा राहुं दुरात्मानमसौ जघान

রাহুর সঙ্গে বিনায়ককে যুদ্ধে নিয়োজিত দেখে, কুণ্ডোদর নামক গণেশ্বর মহাত্মা দ্রুত মুষল তুলে দুষ্টাত্মা রাহুকে আঘাত করল।

Verse 35

ततो गणेशः कलशध्वजस्तु प्रासेन राहुं हृदये बिभेद घटोदरो वै गदया जघान खड्गेन रक्षो ऽधिपतिः सुकेशी

তখন কলশধ্বজ গণেশ বর্শা দিয়ে রাহুর হৃদয় বিদীর্ণ করলেন। ঘটোদর গদা দিয়ে এবং রাক্ষসরাজ সুকেশী খড়্গ দিয়ে আঘাত করলেন।

Verse 36

स तैश्चतुर्भिः परिताड्यमानो गणाधिपं राहुरथोत्ससर्ज संत्यक्तमात्रो ऽथ परश्वधेन तुहुण्मूर्द्धानमथो बिभेद

সেই চারজনের দ্বারা প্রহারিত হয়ে রাহু গণাধিপকে আক্রমণ করলেন এবং পরশু দিয়ে তুহুন্ডের মস্তক বিদীর্ণ করলেন।

Verse 37

हते तुहुण्डे विमुखे च राहौ गणेश्वराः क्रोधविषं मुमुक्षवः पञ्चैककालानलसन्निकाशा विशान्ति सेनां दनुपुङ्गवानाम्

তুহুন্ড নিহত হলে এবং রাহু বিমুখ হলে, ক্রোধবিষ বর্ষণে ইচ্ছুক গণেশ্বরগণ প্রলয়কালীন অগ্নির ন্যায় দানব সৈন্যদলে প্রবেশ করলেন।

Verse 38

तां बध्यमानां स्वचमूं समीक्ष्यचबलिर्बली मारुततुल्यवेगः गदां समाविध्य जघान मूर्ध्नि विनायकं कुम्भतटे करे च

নিজের বাহিনীকে বধ্যমান দেখে, বায়ুতুল্য বেগবান বলি গদা ঘুরিয়ে বিনায়কের মস্তক, কুম্ভতট ও হাতে আঘাত করলেন।

Verse 39

कुण्डोदरं भग्नकटिं चकार महोदरं शीर्णशिरःकपालम् कुम्भध्वजं चूर्णितसंधिबन्धं घटोदरं चोरुविभिन्नसंधिम्

তিনি কুন্ডোদরের কটিদেশ ভগ্ন করলেন, মহোদরের মস্তক চূর্ণ করলেন, কুম্ভধ্বজের সন্ধিবন্ধন চূর্ণ করলেন এবং ঘটোদরের উরুসন্ধি বিদীর্ণ করলেন।

Verse 40

गणाधिपांस्तान् विमुखान् स कृत्वा बलन्वितो वीरतरो ऽसुरेन्द्रः समभ्यधावत् त्वरितो निहन्तुं गणेश्वरान् स्कन्दविशाखमुख्यान्

সেই গণনেতাদের বিমুখ করে, বলবান ও অতিবীর অসুরেন্দ্র ত্বরিত বেগে ধাবিত হল—স্কন্দ ও বিশাখ প্রমুখ গণেশ্বরদের বধ করতে।

Verse 41

तमापतन्तं भगवान् समीक्ष्य महेश्वरः श्रेष्ठतमं गणानाम् शैलादिमामन्त्र्य वचो बभाषे गच्छस्व दैत्यान् जहि वीर युद्ध

তাকে ধেয়ে আসতে দেখে ভগবান মহেশ্বর গণদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ শৈলাদি-কে সম্বোধন করে বললেন—“যাও বীর, যুদ্ধে দৈত্যদের বধ কর।”

Verse 42

इत्येवमुक्तो वृषभध्वजेन वज्रं समादाय शिलादसूनुः बलिं सम्भ्येत्य जघान मूर्ध्नि संमोहितः सो ऽवनिमाससाद

বৃষভধ্বজ ভগবান শিবের আদেশে শিলাদের পুত্র বজ্রসদৃশ অস্ত্র ধারণ করে বলির নিকট গিয়ে তার মস্তকে আঘাত করল; বিভ্রান্ত বলি ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।

Verse 43

संमोहितं भ्रातृसुतं विदित्वा बली कुजम्भो मुसलं प्रगृह्य संभ्रामयंस्तूर्णतरं स वेगात् ससर्ज नन्दिं प्रति जातकोपः

ভ্রাতৃপুত্রকে সংমোহিত হতে দেখে বলবান কুজম্ভ গদা তুলে নিল; আরও দ্রুত ঘুরিয়ে ক্রোধে দগ্ধ হয়ে সে প্রবল বেগে নন্দীর দিকে নিক্ষেপ করল।

Verse 44

तमापतन्तं मुसलं प्रगृह्य करेण तूर्ण भगवान् स नन्दी जघान तेनैव कुजम्भमाहवे स प्राणहीनो निपपात भूमौ

ধেয়ে আসা সেই গদা হাতে দ্রুত ধরে, পূজ্য নন্দী যুদ্ধক্ষেত্রে সেই অস্ত্র দিয়েই কুজম্ভকে আঘাত করল; কুজম্ভ প্রাণহীন হয়ে ভূমিতে পতিত হল।

Verse 45

हत्वा कुजम्भं मुसलेन नन्दी वज्रेण वीरः शतशो जघान ते वध्यमाना गणनायकेन दुर्योधनं वै शरणं प्रपन्नाः

বীর নন্দী মুষল দ্বারা কুজম্ভকে হত্যা করে বজ্রের আঘাতে শত শত দৈত্যকে নিপাত করলেন। গণনায়কের দ্বারা বধ্যমান হয়ে তারা দুদুর্যোধনের শরণাপন্ন হলো।

Verse 47

दुर्योधनः प्रेक्ष्य गणाधिपेन वज्रपहारैर्निहतान् दितीशान् प्रासं समाविध्य तडित्प्रकाशं नन्दिं प्रचिक्षेप हतो ऽसि वै ब्रुवन् // वम्प्_42.46 तमापतन्तं कुलिशेन नन्दी बिभेद गुह्यं पिशुनो यथा नरः तत्प्रासमालक्ष्य तदा निकृत्तं संवर्त्त्य मुष्टिं गणमाससाद

গণাধিপের বজ্রাঘাতে দৈত্যদের নিহত হতে দেখে দুদুর্যোধন 'তুমি নিহত হয়েছ!' বলে বিদ্যুৎ-সদৃশ এক বর্শা নন্দীর দিকে নিক্ষেপ করলেন। নন্দী বজ্র দিয়ে তা খণ্ডন করলেন এবং দুদুর্যোধন মুষ্টিবদ্ধ হয়ে এগিয়ে এলেন।

Verse 48

ततो ऽस्य नन्दी कुलिसेन तृर्ण शिरो ऽच्छिनत् तालफलप्रकाशम् हतो ऽथ भूमौ निपपात वेगाद् दैत्याश्च भीता विगता दिशो दश

তখন নন্দী বজ্র দ্বারা তালফলের ন্যায় উজ্জ্বল তার মস্তক দ্রুত ছেদন করলেন। নিহত হয়ে সে বেগে মাটিতে পতিত হলো এবং ভীত দৈত্যরা দশ দিকে পালিয়ে গেল।

Verse 49

ततो हतं स्वं तनयं निरीक्ष्य हस्ती तदा नन्दिनमाजगाम प्रगृह्य बाणासनमुग्रवेगं बिभेद बाणैर्यमदण्डकल्पैः

তখন নিজের পুত্রকে নিহত দেখে হস্তী নন্দীর অভিমুখে এলেন। উগ্রবেগ সম্পন্ন ধনু ধারণ করে তিনি যমদণ্ড-সদৃশ বাণ দ্বারা নন্দীকে বিদ্ধ করলেন।

Verse 50

गणान् सन्दीन् वृषभध्वजांस्तान् धाराभिरेवाम्बुरास्तु शैलान् ते छाद्यमानासुरबामजालैर्विनायकाद्या बलिनो ऽपि समन्तान्

বৃষভধ্বজ শিবের সেই গণরা জলধা�Vamana Purana

Verse 53

अमरारिबलं दृष्ट्वा भग्नं क्रुद्धा गणेश्वराः पुरतो नन्दिनं कृत्वा जिघांसन्ति स्म दानवान्

দেবশত্রুদের সেনা ভগ্ন দেখে ক্রুদ্ধ গণেশ্বরগণ, নন্দিনকে অগ্রভাগে স্থাপন করে, দানবদের বধ করতে উদ্যত হলেন।

Verse 54

ते वध्यमानाः प्रमथैर्दैत्याश्चापि पराङ्मुखाःष भूयो निवृत्ता बलिनः कार्त्तस्वरपुरोगमाः

প্রমথদের দ্বারা নিহত হতে হতে দৈত্যরাও পরাভিমুখ হল; তবু সেই বলবানরা—কার্ত্তস্বরের নেতৃত্বে—আবার ফিরে এল।

Verse 55

तान् निवृत्तान् समीक्ष्यैव क्रोधदीप्तेक्षणः श्वशसन् नन्दिषेणो व्याघ्रमुखो निवृत्तश्चापि वेगवान्

তাদের প্রত্যাবর্তন দেখে ক্রোধদীপ্ত দৃষ্টিসম্পন্ন, ফুঁসতে/হাঁপাতে থাকা নন্দিষেণ—ব্যাঘ্রমুখ—দ্রুতবেগে সেও ফিরে দাঁড়াল।

Verse 56

तस्मिन् निवृत्ते गणपे पट्टिशाग्रकरे तदा कार्त्तस्वरो निववृते गदामादाय नारद

হে নারদ, তীক্ষ্ণধার পট্টিশ ধারণকারী সেই গণপ (গণদের নেতা) যখন নিবৃত্ত হল, তখন কার্ত্তস্বরও গদা তুলে ফিরে গেল।

Verse 58

तमापतन्तं ज्वलनप्रकाशं गमः समीक्ष्यैव महासुरेन्द्रम् तं पट्टिशं भ्राम्य जघान मूर्ध्नि कार्तस्वरं विस्वरमुन्नदन्तम् // वम्प्_42.57 तस्मिन् हते समाविध्य तुरङ्गकन्धरः बबन्ध वीरः सह पट्टिशेन गणेश्वरं चाप्यथ नन्दिषेणम्

অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান সেই মহাসুরেন্দ্রকে ধেয়ে আসতে দেখে, গণযোদ্ধা পট্টিশ ঘুরিয়ে উচ্চনাদকারী কার্ত্তস্বরের মস্তকে আঘাত করল। সে নিহত হলে বীর তুরঙ্গকন্ধর অগ্রসর হয়ে পট্টিশের বলেই গণেশ্বর ও নন্দিষেণ—উভয়কে বেঁধে ফেলল।

Verse 59

नन्दिषेणं तथा बद्धं समीक्ष्य बलिनां वरः विशाखः कपितो ऽभ्येत्य शक्तिपाणिरवस्थितः

নন্দিষেণকে এভাবে বাঁধা দেখে, বলবানদের শ্রেষ্ঠ তাম্রবর্ণ (কপিত) বিশাখ বর্শা হাতে এগিয়ে এসে যুদ্ধের জন্য স্থির হয়ে দাঁড়াল।

Verse 60

तं दृष्ट्वा बलिनां श्रेष्ठः पाशपाणिरयःशिराः संयोधयामास बली विशाखं कुक्कुटध्वजम्

তাকে দেখে, বলির বাহিনীর শ্রেষ্ঠ, পাশধারী অয়ঃশিরা কুক্কুটধ্বজ বিশাখের সঙ্গে যুদ্ধ আরম্ভ করল।

Verse 61

विशाखं संनिरुद्धं वै दृष्ट्वायशिरसा रणे शाखश्च नैगमेयश्च तूर्णमाद्रवतां रिपुम्

রণে অয়ঃশিরা দ্বারা বিশাখকে প্রতিহত হতে দেখে, শাখ ও নৈগমেয় দ্রুত শত্রুর দিকে ধেয়ে গেল।

Verse 62

एकतो नैगमेयेन भिन्नः शक्त्या त्वयःसिराः शाखश्च नैगमेयश्च तूर्णमाद्रवतां रिपुम्

একদিকে নৈগমেয় শক্তি দ্বারা অয়ঃশিরাকে বিদ্ধ করল; আর শাখ ও নৈগমেয় দ্রুত শত্রুর দিকে ধাবিত হল।

Verse 63

स त्रिभिः शङ्करसुतैः पीड्यमानो जहौ पणम् ते प्राप्ताः शम्बरं तूर्णं प्रेक्ष्यमाणा गणेश्वराः

শঙ্করের তিন পুত্রের দ্বারা প্রবলভাবে পীড়িত হয়ে সে নিজের কৌশল ত্যাগ করল; গণেশ্বরগণ তাকে নিবিড়ভাবে লক্ষ্য করতে করতে দ্রুত শম্বরের কাছে পৌঁছাল।

Verse 64

पाशं शक्त्या समाहत्य चतुर्भिः शङ्करात्मजैः जगाम विलयं तूर्णमाकासादिव भूतलम्

শঙ্করের চার পুত্র শক্তি-অস্ত্রে আঘাত করলে পাশ দ্রুত লয় পেল—যেন আকাশে ভূতল বিলীন হয়ে গেল।

Verse 65

पाशे निराशतां याते शम्बरः कातरेक्षणः दिशो ऽथ भेजे देवर्षे कुमारः सैन्यमर्दयत्

পাশ নিষ্ফল হলে শম্বর ভীতদৃষ্টিতে দিকবিদিকে পালাল, হে দেবর্ষি; আর কুমার সেনাদলকে চূর্ণ করল।

Verse 66

तैर्वध्यमाना पृतना महर्षे सादानवी रुद्रसुतैर्गणैश्च विषण्णारूपा भयविह्वलाङ्गी जगाम सुक्रं शरणं भयार्ता

হে মহর্ষি, রুদ্রের পুত্র গণদের দ্বারা নিহত হতে হতে দানবী সেনা বিষণ্ণরূপা ও ভয়ে কাঁপতে থাকা অঙ্গবিশিষ্ট হল; আতঙ্কে কাতর হয়ে সে শুক্রের শরণ নিল।

Frequently Asked Questions

Although the narrative is predominantly Śaiva (Śiva, Vināyaka, Nandin, Skanda and the gaṇas), it is embedded in a Purāṇic universe where major deities (including Viṣṇu) appear as cosmic witnesses and participants in dharma’s maintenance. The chapter models functional unity: different divine orders uphold cosmic stability against asura-dharma, consistent with the Vāmana Purāṇa’s broader Hari–Hara compatibility.

The chapter’s topography is primarily martial rather than pilgrimage-oriented. It sacralizes Mandara-parvata by emphasizing its pramatha-inhabited caverns (kandaras) as a divine stronghold and by staging the Devas’ aerial witnessing (ambaratala). No explicit Sarasvatī-basin tirtha catalog, bathing merit (snāna-phala), or ritual prescription is foregrounded in this passage.

Bali appears as a frontline asura champion who directly strikes Vināyaka and turns the tide momentarily, prompting Śiva to deploy Nandin decisively. The sequence culminates in repeated daitya retreats and, finally, the asura host seeking refuge with Śukra—an asura-dharma motif that frames their survival strategy through counsel and protection rather than victory.