तृणानि भूमिरुदकं वाक्चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यंते कदाचन
tṛṇāni bhūmirudakaṃ vākcaturthī ca sūnṛtā | etānyapi satāṃ gehe nocchidyaṃte kadācana
তৃণ (আসনের জন্য), ভূমি (বসার স্থান), জল, এবং চতুর্থ—মধুর সত্যবচন; এইগুলি সজ্জনদের গৃহে কখনও অনুপস্থিত থাকে না।
Narrative voice (Purāṇic narrator; not explicitly named in this verse)
Scene: A simple but virtuous home: a grass mat laid on the ground, a water pot offered, and the host greeting with gentle truthful words; the scene emphasizes minimalism and warmth.
True virtue is shown in consistent hospitality: simple resources plus kind truthfulness.
The verse belongs to the Śrīhāṭa–Keśvara-kṣetra Māhātmya context, where tīrtha-life is expressed through daily dharma like honoring guests.
A practical code of reception: provide a seat (even grass/ground), water, and sūnṛtā—pleasant truthful speech.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.