
Pavamāna Soma as prosperity-bearing purifier whose flowing juices empower the sacrifice and secure heavenly support
Soma Pavamāna
Bright forward-driving and auspicious (śrī-prada) with an energizing ‘press-and-flow’ momentum typical of Pavamāna chants
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; these mantras are typically Rigvedic borrowings arranged in Sāmavedic order so precise r̥ṣi/meter requires RV concordance for each mantra.
এই দশতিতে পবমান সোমের স্তব করা হয়েছে—যিনি শোধনের (পবিত্রকরণ) মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়ে শ্রী/সমৃদ্ধি ও বল দান করেন। সোমরসের পেষণ ও ছাঁকনি দিয়ে ছেঁকে বেরোনো ধারা যজ্ঞকে শক্তিশালী করে এবং ইহ–অমুত্র উভয় লোকের মঙ্গল সাধন করে। ইন্দ্রকে সোমপানের জন্য আহ্বান করা হয়, যাতে তিনি উল্লসিত হয়ে রক্ষা ও বিজয় প্রদান করেন; অগ্নিকে যজ্ঞবাহক রূপে সম্বোধন করা হয়, আর ‘স্বঃ’ দ্বারা ক্রিয়ার ঊর্ধ্বগামী, স্বর্গাভিমুখী দিশা চিহ্নিত হয়। স্তোত্রোচ্চারণ স্বর্গে ‘ধরুণ’—দৃঢ় ভিত্তি—প্রতিষ্ঠা করে; শেষে নমঃ/স্বঃ প্রভৃতি বৈদিক চিহ্নসহ বরপ্রার্থনা ও সুরক্ষার আবেদন সম্পূর্ণ হয়।
Mantra 0
पिबा सुतस्य रसिनो मत्स्वा न इन्द्र गोमतः आपिर्नो बोधि सधमाद्ये वृधे3 ऽस्मां अवन्तु ते धियः भूयाम ते सुमतौ वाजिनो वयं मा न स्तरभिमातये अस्मां चित्राभिरवतादभिष्टिभिरा नः सुम्नेषु यामय
হে ইন্দ্র, সুত সোমের রস পান কর; আমাদের জন্য মত্স্ব—উল্লসিত হও—হে গোমৎ (গোধন-সমৃদ্ধ)! সধমাদ্য—সমবেত যজ্ঞ-ভোজে—বৃদ্ধির জন্য আমাদের বন্ধু হও; আমাদের আশ্রয়/সহায় হও। তোমার ধিয়ঃ—ভক্তিপূর্ণ প্রেরণা—আমাদের রক্ষা করুক; আমরা বাজিক্—বিজয়ী—হয়ে তোমার সুমতিতে থাকি। বৈরিতায় আমরা যেন পরাভূত না হই; চিত্রাভিঃ অবতাদভিঃষ্টিভিঃ—বহুবিধ দীপ্ত সহায়তায়—আমাদের রক্ষা কর; আর আমাদের তোমার সুম্ন—অনুগ্রহ—এর দিকে পরিচালিত কর।
Mantra 1
आ सुते सिञ्चत श्रियं रोदस्योरभिश्रियम् रसा दधीत वृषभम्
যখন সোম পেষিত হয়, তখন শ্রী—সমৃদ্ধি ঢেলে দাও; দ্যৌ-পৃথিবীর গৌরব, অতিশয় দীপ্তি। রসধারাগুলি সেই বৃষভ (বলবান সোম)-কে স্থাপন করুক।
Mantra 2
ते जानत स्वमोक्या3ं सं वत्सासो न मातृभिः मिथो नसन्त जामिभिः
তারা নিজেদেরই নিবাস জানে; বাছুরেরা যেমন মায়েদের সঙ্গে—তেমনই তারা একত্র হয়, আপনজনদের সঙ্গে পরস্পর মিলিত হয়।
Mantra 3
उप स्रक्वेषु बप्सतः कृण्वते धरुणं दिवि इन्द्रे अग्ना नमः स्वः
যজ্ঞ-মালাসহ নিকটে এসে তারা স্তোত্রগান উচ্চারণ করে; তারা দিবিতে দৃঢ় আশ্রয় স্থাপন করে। ইন্দ্রকে নমঃ; হে অগ্নি, (এটি) স্বঃ-এ পৌঁছে দাও।
It praises Soma as the purifier whose flowing juice brings prosperity and splendor to both worlds, while also empowering the sacrifice and securing a heavenly station through chant and offering.
Indra is invoked to drink the pressed Soma and grant protection, victory, and favor; Agni is addressed as the ritual mediator who carries the act upward, with ‘svah’ signaling the heavenly direction of the rite.
It means establishing a firm support in heaven—i.e., the sacrifice and its chants are understood to create a stable, meritorious standing and pathway toward the heavenly realm.