
चित्रकूटे सैन्यधूलिशब्ददर्शनम् (Alarm at Chitrakūṭa: Lakṣmaṇa sights the approaching army)
अयोध्याकाण्ड
চিত্রকূটে রাম সীতাকে মন্দাকিনী পর্বত-নদীর শোভা দেখান। গৃহ্যধর্মের আবহে তিনি সীতার সঙ্গে বসে ভাজা মাংস নিবেদন করেন; বনবাসের শান্ত গৃহস্থ-সদৃশ জীবন তখন স্নিগ্ধভাবে প্রবাহিত। হঠাৎ আকাশছোঁয়া ধূলি ও প্রচণ্ড কোলাহল উঠল। হাতির দলনেতা ও অন্যান্য বনচর প্রাণী আতঙ্কিত হয়ে পড়ে। রাম লক্ষ্মণকে বলেন—এটি রাজশিকার-দলও হতে পারে, আবার কোনো ভয়ংকর জন্তুও; পর্বত দুর্গম হলেও দ্রুত ও নির্ভুলভাবে অনুসন্ধান করে সত্য জানা চাই। লক্ষ্মণ ফুলে-ভরা শালগাছে উঠে দিগন্ত পর্যবেক্ষণ করেন এবং রথ, অশ্ব, গজ, পদাতিক ও পতাকায় সজ্জিত এক বিশাল সুসজ্জিত সেনা দেখতে পান। তিনি তৎক্ষণাৎ সতর্কতা অবলম্বনের কথা বলেন—পবিত্র অগ্নি নির্বাপিত করা, সীতাকে গুহায় নিরাপদে রাখা, ধনুকের জ্যা টানা, বাণ প্রস্তুত রাখা এবং বর্ম পরিধান করা। রাম জিজ্ঞাসা করলে কার সেনা, লক্ষ্মণ অগ্নির মতো ক্রুদ্ধ হয়ে রথধ্বজে কোবিদার-চিহ্ন দেখে একে ভরত-এর শত্রুভাবাপন্ন আগমন বলে ভুল ব্যাখ্যা করেন—যেন নিরঙ্কুশ রাজ্যলাভের জন্য তারা তাদের বিনাশ করতে এসেছে। এই সর্গে বনজীবনের প্রশান্তি ও আকস্মিক রাজনৈতিক-সামরিক উদ্বেগ পাশাপাশি এসে, অনুসন্ধান, সংযম বনাম ক্রোধ এবং অসম্পূর্ণ তথ্যের ভিত্তিতে কর্মের নৈতিক ঝুঁকি প্রকাশ পায়।
Verse 1
तां तथा दर्शयित्वा तु मैथिलीं गिरिनिम्नगाम्।निषसाद गिरिप्रस्थे सीतां मांसेन छन्दयन्।।2.96.1।।
এভাবে পর্বত-নিম্নগা সরিতাটি মৈথিলীকে দেখিয়ে রাম গিরিপ্রস্থে বসে পড়লেন এবং আহারের জন্য মাংস দিয়ে সীতাকে সন্তুষ্ট করলেন।
Verse 2
इदं मेध्यमिदं स्वादु निष्टप्तमिदमग्निना।एवमास्ते स धर्मात्मा सीतया सह राघवः।।2.96.2।।
সেখানে সীতার সঙ্গে উপবিষ্ট ধর্মাত্মা রাঘব আহার প্রদান করতে করতে বললেন—“এটি মেধ্য, এটি সুস্বাদু, আর এটি অগ্নিতে ভাজা।”
Verse 3
तथा तत्राऽसतस्तस्य भरतस्यौपयायिनः।सैन्यरेणुश्च शब्दश्च प्रादुरास्तां नभस्पृशौ।।2.96.3।।
রাম সেখানে উপবিষ্ট থাকতেই, ভরত-অভিমুখী অগ্রসরমান সেনার ধূলি ও কোলাহল হঠাৎ উদ্ভূত হল—যেন আকাশ স্পর্শ করছে॥
Verse 4
एतस्मिन्नन्तरे त्रस्ता श्शब्देन महता ततः।अर्दिता यूथपा मत्ता स्सयूथा दुद्रुवुर्दिशः।।2.96.4।।
এই সময়ে মহা কোলাহলে ভীত হয়ে, উত্তেজিত ও ব্যাকুল গজদলের নেতােরা নিজেদের দলসহ চারদিকে পালিয়ে গেল।
Verse 5
स तं सैन्यसमुद्धूतं शब्दं शुश्राव राघवः।तां श्च विप्रद्रुतान्सर्वान्यूथपानन्ववैक्षत।।2.96.5।।
রাঘব সেনা-উত্থিত সেই কোলাহল শুনলেন এবং সকল গজদল-নায়ককে তড়িঘড়ি পালাতে দেখলেন।
Verse 6
तांश्च विद्रुवतो दृष्ट्वा तं च श्रुत्वा च निस्वनम्।उवाच राम स्सौमित्रिं लक्ष्मणं दीप्ततेजसम्।।2.96.6।।
তাদের পলায়ন দেখতে ও সেই ধ্বনি শুনে, দীপ্ততেজা সৌমিত্রি লক্ষ্মণকে রাম বললেন।
Verse 7
हन्त लक्ष्मण पश्येह सुमित्रासुप्रजास्त्वया।भीमस्तनितगम्भीरस्तुमुलः श्रूयते स्वनः।।2.96.7।।
এসো লক্ষ্মণ, এখানে দেখো—তোমার মতো সৎপুত্রে সুমিত্রা ধন্যা। বজ্রগর্জনের মতো গভীর ও ভয়ংকর, প্রবল কোলাহলধ্বনি শোনা যাচ্ছে।
Verse 8
गजयूथानि वाऽरण्ये महिषा वा महावने।वित्रासिता मृगा स्सिंहै स्सहसा प्रद्रुता दिशः।।2.96.8।।
অরণ্যে হাতির পাল হোক বা এই মহাবনে মহিষ—সিংহের ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পশুরা হঠাৎ চারিদিকে ছুটে পালাচ্ছে।
Verse 9
राजा वा राजपुत्रो वा मृगयामटते वने।अन्यद्वा श्वापदं किञ्चित्सौमित्रे ज्ञातुमर्हसि।।2.96.9।।
বনে শিকারে কোনো রাজা বা রাজপুত্র ঘুরে বেড়াচ্ছেন, অথবা অন্য কোনো হিংস্র বন্য জন্তু—সৌমিত্র, তোমারই তা নির্ণয় করা উচিত।
Verse 10
सुदुश्चरो गिरिश्चायं पक्षिणामपि लक्ष्मण।सर्वमेतद्यथातत्त्वमचिरात् ज्ञातुमर्हसि।।2.96.10।।
লক্ষ্মণ, এই পর্বত পাখিদের পক্ষেও অতি দুর্গম। এখানে যা ঘটছে, তার যথার্থ সত্য তুমি শীঘ্রই জেনে নাও।
Verse 11
स लक्ष्मण स्सन्त्वरित स्सालमारुह्य पुष्पितम्।प्रेक्षमाणो दिश स्सर्वाः पूर्वां दिशमुदैक्षत।।2.96.11।।
তখন লক্ষ্মণ ত্বরিত হয়ে পুষ্পিত শালবৃক্ষে আরোহণ করলেন। সর্বদিক পর্যবেক্ষণ করে তিনি পূর্বদিকের দিকে দৃষ্টি স্থির করলেন।
Verse 12
उदङ्मुखः प्रेक्षमाणो ददर्श महतीं चमूम्।रथाश्वगजसम्बाधां यत्तैर्युक्तां पदातिभिः।।2.96.12।।
উত্তরমুখে সতর্ক দৃষ্টিতে তাকিয়ে সে এক বিশাল সেনাদল দেখল—রথ, অশ্ব ও গজে ঘন, এবং সুসজ্জিত পদাতিক যোদ্ধায় সমন্বিত।
Verse 13
तामश्वगजसम्पूर्णां रथध्वजविभूषिताम्।शशंस सेनां रामाय वचनं चेदमब्रवीत्।।2.96.13।।
অশ্ব ও গজে পরিপূর্ণ, রথ ও ধ্বজে বিভূষিত সেই সেনার কথা সে রামকে জানাল, তারপর এই বাক্য বলল।
Verse 14
अग्निं संशमयत्वार्य स्सीता च भजतां गुहाम्।सज्यं कुरुष्व चापं च शरांश्च कवचं तथा।।2.96.14।।
হে আর্য! পবিত্র অগ্নি নিবিয়ে দাও, আর সীতা গুহায় আশ্রয় নিক। ধনুকে জ্যা আরোপ করো, শর প্রস্তুত রাখো এবং কবচও পরিধান করো॥
Verse 15
तं रामः पुरुषव्याघ्रो लक्ष्मणं प्रत्युवाच ह।अङ्गावेक्षस्व सौमित्रे कस्येमां मन्यसे चमूम्।।2.96.15।।
তখন পুরুষ-ব্যাঘ্র রাম লক্ষ্মণকে বললেন—“সৌমিত্র! ভালো করে দেখো; তোমার মতে এ সেনা কার?”॥
Verse 16
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत्।दिधक्षन्निव तां सेनां रुषितः पावको यथा।।2.96.16।।
রামের কথা শুনে লক্ষ্মণ উত্তর দিলেন—ক্রুদ্ধ অগ্নির মতো, যেন সেই সেনাকে দগ্ধ করে ফেলবেন॥
Verse 17
सम्पन्नं राज्यमिच्छंस्तु व्यक्तं प्राप्याभिषेचनम्।आवां हन्तुं समभ्येति कैकेय्या भरतस्सुतः।।2.96.17।।
“স্পষ্টই বোঝা যাচ্ছে—অভিষেক লাভ করে, নির্বিঘ্ন সমৃদ্ধ রাজ্য কামনায় কৈকেয়ীর পুত্র ভরত আমাদের দুজনকে বধ করতে আসছে।”॥
Verse 18
एष वै सुमहाञ्छ्रीमान्विटपी सम्प्रकाशते।विराजत्युद्गतस्कन्धं कोविदारध्वजो रथे।।2.96.18।।
“দেখো—ওখানে মহৎ ও দীপ্তিমান বৃক্ষসদৃশ ধ্বজ স্পষ্ট দেখা যাচ্ছে। রথে কোবিদার-বৃক্ষের ধ্বজ উঁচু কাণ্ডসহ উজ্জ্বল হয়ে জ্বলজ্বল করছে।”॥
Verse 19
असौ हि सुमहास्कन्धो विटपी च महाद्रुमः।विराजते महासैन्ये कोविदारध्वजो रथे।।2.96.19।।
দেখো, ঐ মহাকাণ্ডবিশিষ্ট ও বহুশাখাবিস্তৃত মহাদ্রুম। মহাসেনার মধ্যখানে রথে কোবিদার-বৃক্ষের ধ্বজা দীপ্তিময় হয়ে বিরাজ করছে॥
Verse 20
भजन्त्येते यथाकाममश्वानारुह्य शीघ्रगान्।एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिनः।।2.96.20।।
এরা দ্রুতগামী অশ্বে আরোহণ করে ইচ্ছামতো বিচরণ করছে। আর এরা হর্ষোন্মত্ত গজারূঢ় সওয়ারগণ দীপ্তিতে উজ্জ্বল হয়ে উঠছে॥
Verse 21
गृहीतधनुषौ चावां गिरिं वीर श्रयावहै।अथवेहैव तिष्ठाव स्सन्नद्धावुद्यतायुधौ।।2.96.21।।
হে বীর, আমরা দু’জন ধনুক ধারণ করে এই পর্বতের আশ্রয় গ্রহণ করি; অথবা এখানেই থাকি—সজ্জিত, অস্ত্রোদ্ধত, যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত॥
Verse 22
अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे।अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत्।।2.96.22।।त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा।
রণে কোবিদার-ধ্বজধারী সে কি আমাদের বশে আসবে? হে রাঘব, আমি কি ভরতকে দেখব—যার কারণে তোমার, সীতার এবং আমার উপরও এই মহাবিপদ নেমে এসেছে॥
Verse 23
यन्निमित्तं भवान्राज्याच्छ्युतो राघव शाश्वतात्।।2.96.23।।सम्प्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे।
হে রাঘব! যাঁর কারণে তুমি চিরস্থায়ী রাজ্য থেকে বিচ্যুত হয়েছিলে, সেই ভরতই আজ শত্রুরূপে এখানে উপস্থিত হয়েছে। হে বীর! আমার দৃষ্টিতে সে কেবল বধযোগ্য।
Verse 24
भरतस्य वधे दोषं नाहं पश्यामि राघव।पूर्वापकारिणं हत्वा न ह्यधर्मेण युज्यते।।2.96.24।।
হে রাঘব! ভরতকে বধ করলে আমি কোনো দোষ দেখি না। যে পূর্বে অপকার করেছে, তাকে বধ করা নিশ্চয়ই অধর্মের সঙ্গে যুক্ত হওয়া নয়।
Verse 25
पूर्वापकारी भरतस्त्यक्तधर्मश्च राघव।एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुन्धराम्।।2.96.25।।
হে রাঘব! ভরত পূর্বাপকারী এবং ধর্মত্যাগী। এ নিহত হলে তুমি সমগ্র পৃথিবী শাসন করো।
Verse 26
अद्य पुत्रं हतं संख्ये कैकेयी राज्यकामुका।मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम्।।2.96.26।।
রাজ্যলোভিনী কৈকেয়ী আজ যুদ্ধে আমার হাতে নিজের পুত্রকে নিহত দেখে অতিশয় দুঃখে কাতর হোক—যেমন হাতির আঘাতে ভাঙা বৃক্ষ দেখে কেউ শোকে বিহ্বল হয়।
Verse 27
कैकेयीं च वधिष्यामि सानुबन्धां सबान्धवाम्।कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम्।।2.96.27।।
আর আমি কৈকেয়ীকেও—তার অনুচর ও আত্মীয়স্বজনসহ—বধ করব, যাতে আজ এই পৃথিবী এই মহা কলুষ থেকে মুক্ত হয়।
Verse 28
अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद।मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम्।।2.96.28।।
হে মানদ! আজ আমি দীর্ঘদিন সংযত ক্রোধ ও সহ্য করা অপমান শত্রুসেনার উপর এমনভাবে নিক্ষেপ করব—যেন শুকনো ঝোপঝাড়ে অগ্নি ছেড়ে দেওয়া হয়।
Verse 29
अद्यैतच्छित्रकूटस्य काननं निशितै श्शरैः।छिन्दञ्चत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम्।।2.96.29।।
আজ আমি তীক্ষ্ণ শর দ্বারা শত্রুদের দেহ বিদীর্ণ করে চিত্রকূটের এই কাননকে রক্তে সিঞ্চিত ও রক্তছিটায় রঞ্জিত করব।
Verse 30
शरैर्निर्भिन्नहृदयान्कुञ्जरांस्तुरगांस्तथा।श्वापदाः परिकर्षन्तु नरांश्च निहतान्मया।।2.96.30।।
আমার তীরে হৃদয় বিদীর্ণ হয়ে নিহত হাতি, ঘোড়া এবং মানুষদের বন্য পশুরা টেনে নিয়ে যাক।
Verse 31
शराणां धनुषश्चाहमनृणोऽस्मिन्महावने।ससैन्यं भरतं हत्वा भविष्यामि न संशयः।।2.96.31।।
এই মহাবনে ভরতকে তার সৈন্যসহ বধ করে, আমি আমার ধনুক ও তীরের ঋণ নিঃসন্দেহে শোধ করব।
The dilemma is whether to treat the approaching force as an enemy and preemptively strike or to verify facts first; Lakṣmaṇa advocates immediate martial readiness and assumes hostility, while Rāma insists on careful identification—an ethical test of action under uncertainty.
The sarga warns that fear and anger can distort inference: prudent leaders prioritize accurate knowledge (yathātattvam jñātum) before violence, while still maintaining protective preparedness—balancing kṣānti (restraint) with rakṣā (defense).
Citrakūṭa and the Mandākinī river frame the exile’s sacred landscape; culturally, the Agnihotra fire and the instruction to secure Sītā in a cave reflect household-ritual continuity and protective protocol within forest life.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.