
मन्दाकिनीनदीदर्शनम् (The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa)
अयोध्याकाण्ड
চিত্ৰকূট পর্বত থেকে নেমে শ্রীराम সীতাকে মন্দাকিনী নদীর অপূর্ব সৌন্দর্য দেখান। তিনি বিচিত্র বালুচর, পদ্মভরা জল এবং ফুল-ফলবাহী বৃক্ষে ঘেরা তীর নির্দেশ করে নদীর শোভাকে কুবেরের নলিনী সরোবরের সঙ্গে তুলনা করেন। এখানে প্রকৃতির দৃশ্য তপোবনের নিয়মিত ধর্মাচরণের সঙ্গে মিলিত—ঋষিরা নির্দিষ্ট সময়ে স্নান করেন, অন্য তপস্বীরা উর্ধ্ববাহু হয়ে সূর্যোপাসনা করেন। বাতাসে দুলতে থাকা শিখর-শাখায় পর্বত যেন নৃত্য করছে বলে মনে হয়; ঝরে-পড়া ফুল জলে ভাসতে ভাসতে স্তূপ হয়, তাতে মধুরস্বরে চক্রবাক পাখি এসে বসে। রামের বচনে বনবাস শ্রেষ্ঠ জীবনরূপে প্রতিভাত হয়—সীতার সঙ্গে চিত্রকূট ও মন্দাকিনী দর্শন তাঁর কাছে অযোধ্যাবাসের চেয়েও অধিক প্রিয়। তিনি সীতাকে বলেন, বন্ধুর মতো এই নদীতে প্রবেশ করো; মন্দাকিনীকে সরযূ এবং পর্বতকে অযোধ্যা জেনে মনকে তৃপ্ত করো। শেষে সরল আহার, দিনে তিনবার স্নান ও পরস্পরের সঙ্গ—এই সন্তোষেই রাজ্য-নগরের আকাঙ্ক্ষা ধর্মময় শান্তিতে স্থগিত থাকে।
Verse 1
अथ शैलाद्विनिष्क्रम्य मैथिलीं कोसलेश्वरः।अदर्शयच्छुभजलां रम्यां मन्दाकिनीं नदीम्।।।।
তারপর পর্বত থেকে নেমে কোসলেশ্বর শ্রীराम মৈথিলী সীতাকে শুভ ও নির্মল জলে সমৃদ্ধ মনোরম মন্দাকিনী নদী দেখালেন।
Verse 2
अब्रवीच्च वरारोहां चारुचन्द्रनिभाननाम्।विदेहराजस्य सुतां रामो राजीवलोचनः।।।।
তখন পদ্মনয়ন শ্রীराम, সুন্দর চন্দ্রসম মুখমণ্ডলবিশিষ্টা, সুশ্রী দেহযষ্টিসম্পন্ন বিদেহরাজকন্যা সীতাকে বললেন।
Verse 3
विचित्रपुलिनां रम्यां हंससारससेविताम्।कमलैरुपसम्पन्नां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।
প্রিয়ে, দেখো এই মনোরম মন্দাকিনী নদী—বিচিত্র বালুকাতটে শোভিত, হাঁস ও সারসের দ্বারা সেবিত, এবং পদ্মে পরিপূর্ণ।
Verse 4
नानाविधैस्तीररुहै र्वृतां पुष्पफलद्रुमैः।राजन्तीं राजराजस्य नलिनीमिव सर्वतः।।।।
নানাবিধ তীরস্থ পুষ্প-ফলভরা বৃক্ষসমূহে পরিবেষ্টিত হয়ে এটি সর্বত্র দীপ্তিমান—যেন রাজরাজ কুবেরের নলিনী সরোবরের মতো শোভা পাচ্ছে।
Verse 5
मृगयूथनिपीतानि कलुषाम्भांसि साम्प्रतम्।तीर्थानि रमणीयानि रतिं सञ्जनयन्ति मे।।।।
এখন হরিণের পাল পান করায় জল কিছুটা ঘোলা হয়েছে; তবু এই মনোরম তীর্থ ও অবতরণস্থলগুলি আমার হৃদয়ে আনন্দ জাগায়।
Verse 6
जटाजिनधराः काले वल्कलोत्तरवाससः।ऋषय स्त्ववगाहन्ते नदीं मन्दाकिनीं प्रिये।।।।
প্রিয়ে, নির্দিষ্ট সময়ে জটা ও মৃগচর্মধারী, উপরবস্ত্র হিসেবে বল্কল পরিহিত ঋষিগণ স্নানের জন্য মন্দাকিনী নদীতে অবগাহন করেন।
Verse 7
आदित्यमुपतिष्ठन्ते नियमादूर्ध्वबाहवः।एते परे विशालाक्षि मुनय स्संशितव्रताः।।।।
বিশালাক্ষি, নিয়ম পালন করে কিছু মুনি ঊর্ধ্ববাহু হয়ে আদিত্যদেবকে উপাসনা করেন; এরা অন্য দৃঢ়ব্রত সাধুজন।
Verse 8
मारुतोद्धूतशिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः।पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम्।।।।
বায়ুতে দুলতে থাকা শিখরসমূহের কারণে পর্বতটি যেন নৃত্য করছে; আর বৃক্ষগুলি নদীর চারদিকে পাতা ও ফুল ঝরাচ্ছিল।
Verse 9
चिन्मणिनिकाशोदां क्वचित्पुलिनशालिनीम्।क्वचित्सिद्धजनाकीर्णां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।
মন্দাকিনী নদীকে দেখো—কোথাও তার জল স্ফটিকের মতো স্বচ্ছ, কোথাও বালুকাতটে শোভিত, আর কোথাও সিদ্ধজনের ভিড়ে পরিপূর্ণ।
Verse 10
निर्धूतान्वायुना पश्य विततान्पुष्पसञ्चयान्।पोप्लूयमानानपरान्पश्य त्वं जलमध्यगान्।।।।
দেখো, বায়ুর আঘাতে ঝরে পড়ে ছড়িয়ে থাকা ফুলের স্তূপগুলি বিস্তৃত হয়ে আছে; আর দেখো, অন্য ফুলের গুচ্ছগুলি জলের মাঝখানে ভেসে ভেসে প্রবাহিত হচ্ছে।
Verse 11
तांश्चातिवल्गुवचसो रथाङ्गाह्वयना द्विजाः।अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्त श्शुभा गिरः।।।।
হে কল্যাণী সীতা! ‘রথাঙ্গ’ নামে মধুরকণ্ঠ দ্বিজপক্ষীরা সেই পুষ্পসঞ্চয়ের উপর নেমে শুভ ও মনোহর ধ্বনি করে কূজন করে।
Verse 12
दर्शनं चित्रकूटस्य मन्दाकिन्याश्च शोभने।अधिकं पुरवासाच्च मन्ये तव च दर्शनात्।।।।
হে শোভনে সীতা! তোমার সান্নিধ্যে চিত্রকূট ও মন্দাকিনীর দর্শনকে আমি নগরবাসের চেয়েও অধিক মনোরম মনে করি।
Verse 13
विधूतकलुषै स्सिद्धैस्तपोदमशमान्वितैः।नित्यविक्षोभितजलां विगाहस्व मया सह।।।।
পাপমুক্ত, তপ‑দম‑শমে সমন্বিত সিদ্ধগণের দ্বারা সদা আলোড়িত জলবিশিষ্ট এই নদীতে আমার সঙ্গে অবগাহন করো।
Verse 14
सखीवच्च विगाहस्व सीते मन्दाकिनीं नदीम्।कमलान्यवमज्जन्ती पुष्कराणि च भामिनि।।।।
হে সীতা, হে সুন্দরী! সখীর মতো মন্দাকিনী নদীতে অবগাহন করো; জলক্রীড়ায় রক্তকমল ও শ্বেত পুষ্কর ডুবিয়ে দাও।
Verse 15
त्वं पौरजनवद्व्यालानयोध्यामिव पर्वतम्।मन्यस्व वनिते नित्यं सरयूवदिमां नदीम्।।।।
হে বনিতে! এই বন্য প্রাণীদের নগরবাসীর মতো, এই পর্বতকে অযোধ্যার মতো, আর এই নদীকে সরযূর মতো নিত্য মনে করো।
Verse 16
लक्ष्मणश्चापि धर्मात्मा मन्निदेशे व्यवस्थितः।त्वं चानुकूला वैदेहि प्रीतिं जनयथो मम।।।।
ধর্মাত্মা লক্ষ্মণও আমার নির্দেশে প্রস্তুত হয়ে আছে; আর হে বৈদেহী, তুমি সদা অনুকূল থেকে আমার হৃদয়ে প্রীতি জাগাও।
Verse 17
उपस्पृशंस्त्रिषवणं मधुमूलफलाशनः।नायोध्यायैन राज्याय स्पृहयेऽद्य त्वया सह।।।।
ত্রিসন্ধ্যায় স্নান করে এবং মধু‑মূল‑ফল আহার করে—আজ তোমার সঙ্গে আমি না অযোধ্যার, না রাজ্যের আকাঙ্ক্ষা করি।
Verse 18
इमांहि रम्यां मृगयूथशालिनीं निपीततोयां गजसिंहवानरैः।सुपुष्पितां पुष्पभरैरलङ्कृतां नसोऽस्ति य स्स्यान्न गतक्लम स्सुखी।।।।
এই মন্দাকিনী অতি মনোহর—হরিণের পালসমূহে শোভিত, যার জল হাতি, সিংহ ও বানর পান করে। পূর্ণ প্রস্ফুটিত বৃক্ষের ঝরা পুষ্পভার দিয়ে অলংকৃত; একে দেখে ক্লান্তি দূর হয়ে কে না সুখী হয়?
Verse 19
इतीव रामो बहुसङ्गतं वचः प्रियासहाय स्सरितं प्रति ब्रुवन्।चचार रम्यं नयनाञ्जनप्रभं स चित्रकूटं रघुवंशवर्धनः।।।।
এইভাবে প্রিয়াসহচরীকে সঙ্গে নিয়ে নদী সম্বন্ধে সুসংগত ও বিস্তৃত বাক্য বলতে বলতে, রঘুবংশবর্ধক শ্রীराम নয়নাঞ্জনসম শ্যামবর্ণ মনোরম চিত্রকূটে বিচরণ করলেন।
Rather than a conflict, the pivotal action is Rāma’s deliberate revaluation of exile: he invites Sītā into the Mandākinī and explicitly states he does not yearn for Ayodhyā or kingship, converting displacement into chosen dharmic steadiness.
The sarga teaches that inner fulfilment arises from disciplined living, sacred routine, and harmonious companionship; political power is shown as secondary when the mind is stabilized by dharma, tapas-aligned communities, and reverent engagement with nature.
Citrakūṭa and the Mandākinī form the primary sacred landscape, linked by comparison to Ayodhyā and the Sarayū; cultural markers include triṣavaṇa bathing, ascetic immersion, and Sun worship (Āditya-upasthāna), mapping the river as a living tīrtha.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.