
लक्ष्मणगुणवर्णनम् — Lakshmana’s Vigil and Guha’s Testimony
अयोध्याकाण्ड
অযোধ্যাকাণ্ডের ৮৬তম সর্গে নদীতীরে সারারাত জাগরণ ও শোকবিলাপের আবহ। বননায়ক গুহ ভরতকে লক্ষ্মণের চরিত্র বর্ণনা করেন—রামের রক্ষার জন্যই তিনি অস্ত্রধারী, সদা সতর্ক; নিদ্রা ত্যাগ করে প্রহরীর মতো জেগে আছেন। গুহ প্রস্তুত শয্যা নিবেদন করে মিত্রধর্ম ও রক্ষক-আতিথ্যের কথা প্রকাশ করেন; তিনি জানান, রামসেবাতেই লক্ষ্মণ যশ ও ধর্ম লাভ মনে করেন। এরপর করুণতা ঘনীভূত হয়—ভরত নিজে ঘুমোতে পারেন না, কারণ রাম সীতাসহ কুশশয্যায় শয়ন করছেন। যুদ্ধে অজেয় রামের স্বেচ্ছায় নির্বাসনে তপস্যাময় জীবন গ্রহণ, দশরথের আসন্ন মৃত্যুর আশঙ্কা এবং অন্তঃপুরের ক্লান্ত শোক—সবই ভরতের মনে ভেসে ওঠে; রাজাহীন পৃথিবীকে তিনি বিধবার মতো কল্পনা করেন। প্রভাতে ভাগীরথীর তীরে রাম ও লক্ষ্মণ জটা ধারণ করেন। গুহ নৌকায় তাঁদের পার করে দেন; তারপর সীতাসহ বাকলবস্ত্রধারী, অস্ত্রসজ্জিত ও সতর্ক হয়ে তাঁরা বনপথে অগ্রসর হন—ক্ষাত্রশক্তির তপোবনে নির্বাসে রূপান্তরের পবিত্র প্রতিমা।
Verse 1
आचचक्षेऽथ सद्भावं लक्ष्मणस्य महात्मनः।भरतायाप्रमेयाय गुहो गहनगोचरः।।।।
তখন অরণ্যপথে অভ্যস্ত গুহ, অপরিমেয় মহিমাসম্পন্ন ভরতকে মহাত্মা লক্ষ্মণের সদ্ভাব ও গুণাবলি বর্ণনা করলেন।
Verse 2
तं जाग्रतं गुणैर्युक्तं शरचापासिधारिणम्।भ्रातृगुप्त्यर्थमत्यन्तमहं लक्ष्मणमबृवम्।।।।
ভ্রাতার রক্ষার জন্য সম্পূর্ণ জাগ্রত, গুণসম্পন্ন, তীর-ধনুক ও খড়্গধারী লক্ষ্মণকে দেখে আমি তাকে বললাম।
Verse 3
इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता।प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन।।।।
প্রিয় বন্ধু! তোমার জন্যই এই আরামদায়ক শয্যা প্রস্তুত করা হয়েছে। নিশ্চিন্ত হও, হে রঘুনন্দন; এখানে সুখে শুয়ে বিশ্রাম করো।
Verse 4
उचितोऽयं जनस्सर्वो दुःखानां त्वं सुखोचितः।धर्मात्मंस्तस्य गुप्त्यर्थं जागरिष्यामहे वयम्।।।।
এরা সকলেই দুঃখ সহনে অভ্যস্ত, কিন্তু তুমি সুখে অভ্যস্ত, হে ধর্মাত্মন। অতএব তার রক্ষার্থে আমরা জেগে প্রহরা দেব।
Verse 5
नहि रामात्प्रियतरो ममास्ति भुवि कश्चन।मोत्सुकोऽभूर्ब्रवीम्येतदप्यसत्यं तवाग्रतः।।।।
আমার কাছে এই পৃথিবীতে রামের চেয়ে প্রিয় আর কেউ নেই। তুমি উদ্বিগ্ন হয়ো না; তোমার সম্মুখে আমি অসত্য বলি না—এটাই সত্য।
Verse 6
अस्य प्रसादादाशंसे लोकेऽस्मिन् सुमहद्यशः।धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थकामौ च केवलम्।।।।
তাঁর প্রসাদে আমি এই লোকেতে মহাযশ লাভের আশা করি—ধর্মের বিপুল প্রাপ্তি, আর অর্থ ও কামও পূর্ণমাত্রায়।
Verse 7
सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया।रक्षिष्यामि धनुष्पाणि स्सर्वै स्स्वैर्ज्ञातिभिस्सह।।।।
অতএব আমি—ধনুক হাতে, আমার সকল স্বজনসহ—সীতার সঙ্গে শয়নরত প্রিয় সখা রামকে রক্ষা করব।
Verse 8
न हि मेऽविदितं किञ्चिद्वनेऽस्मिंश्चरत स्सदा।चतुरङ्गं ह्यपि बलं प्रसहेम वयं युधि।।।।
এই অরণ্যে আমার অজানা কিছুই নেই, কারণ আমি সর্বদা এখানে বিচরণ করি। যুদ্ধে আমরা চতুরঙ্গিনী সেনাকেও বলপূর্বক প্রতিহত করতে সক্ষম হব॥
Verse 9
एवमस्माभिरुक्तेन लक्ष्मणेन महात्मना।अनुनीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता।। ।।
এইভাবে ধর্মকেই লক্ষ্য করে থাকা মহাত্মা লক্ষ্মণের বাক্যে আমরা সকলেই শান্ত ও সন্তুষ্ট হয়ে অনুনীত হলাম॥
Verse 10
कथं दाशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया।शक्या निद्रा मया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा।।।।
দাশরথি রাম যখন সীতার সঙ্গে নিরাভরণ ভূমিতে শয়ন করছেন, তখন আমার ঘুম কীভাবে আসতে পারে? জীবনই বা, সুখই বা কীভাবে সম্ভব?
Verse 11
यो न देवासुरैस्सर्वैश्शक्यः प्रसहितुं युधि।तं पश्य गुह संविष्टं तृणेषु सह सीतया।।।।
হে গুহ, দেখো—যাঁকে যুদ্ধে সকল দেবতা ও অসুর মিলেও সহ্য করতে পারে না, সেই রাম সীতার সঙ্গে তৃণশয্যায় বিশ্রাম করছেন।
Verse 12
महता तपसा लब्धो विविधैश्च परिश्रमैः।एको दशरथस्यैष पुत्रस्सदृशलक्षणः।।।।
মহৎ তপস্যা ও নানাবিধ পরিশ্রমে লাভ করা দশরথের এই পুত্র একাই—গুণলক্ষণে পিতারই সদৃশ।
Verse 13
अस्मिन्प्रव्राजिते राजा न चिरं वर्तयिष्यति।विधवा मेदिनी नूनं क्षिप्रमेव भविष्यति।।।।
এঁকে নির্বাসিত হতে দেখে রাজা আর বেশি দিন বাঁচবেন না; নিশ্চয়ই পৃথিবী শীঘ্রই বিধবা হবে।
Verse 14
विनद्य सुमहानादं श्रमेणोपरताः स्त्रियः।निर्घोषो विरतो नूनमध्य राजनिवेशने।।।।
মহান ক্রন্দন করে ক্লান্তিতে নারীরা নিশ্চয়ই স্তব্ধ হয়েছে; আজ রাজপ্রাসাদে কোলাহল নিতান্তই থেমে গেছে।
Verse 15
कौसल्या चैव राजा च तथैव जननी मम।नाशंसे यदि जीवेयुस्सर्वे ते शर्वरीमिमाम्।।।।
রাজা, কৌশল্যা এবং আমার জননী—এবং অন্য সকলেই—এই রাত্রি পার করে বাঁচবেন, এমন আশা করি না।
Verse 16
जीवेदपि च मे माता शत्रुघ्नस्यान्ववेक्षया।दुःखिता या तु कौसल्या वीरसूर्विनशिष्यति।।।।
আমার মাতা শত্রুঘ্নের তত্ত্বাবধানে হয়তো বেঁচে থাকবেন; কিন্তু দুঃখে জর্জরিত বীরজননী কৌশল্যা বিনষ্ট হবেন।
Verse 17
अतिक्रान्तमतिक्रान्तमनवाप्य मनोरथम्।राज्ये राममनिक्षिप्य पिता मे विनशिष्यति।।।।
আমার পিতা একের পর এক আশা অপূর্ণ রেখেই—রাজ্যের সিংহাসনে রামকে প্রতিষ্ঠা করতে না পেরে—প্রাণ ত্যাগ করবেন।
Verse 18
सिद्धार्थाः पितरं वृत्तं तस्मिन्काले ह्युपस्थिते।प्रेतकार्येषु सर्वेषु संस्करिष्यन्ति भूमिपम्।।।।
যখন সেই সময় উপস্থিত হবে এবং আমার পিতা সেই অবস্থায় উপনীত হবেন, তখন যারা ভূ-পতির জন্য সকল প্রেতকার্য-সংস্কার সম্পন্ন করবে, তারা কৃতার্থ হবে।
Verse 19
रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादम्पन्नां सर्वरत्नविभूषिताम्।।।।गजाश्वरथसंबाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।।।आरामोद्यानसंपूर्णां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।।।
আমার পিতার রাজধানী মনোরম চত্বর ও চৌমাথায় শোভিত, সু-বিন্যস্ত প্রশস্ত রাজপথে সমৃদ্ধ, অট্টালিকা ও প্রাসাদে পরিপূর্ণ এবং সর্বরত্নে অলংকৃত। সেখানে হাতি-ঘোড়া-রথের ভিড়, তূর্যধ্বনির গুঞ্জন; সর্বকল্যাণে পূর্ণ, হর্ষিত ও পুষ্ট জনসমুদ্রে পরিপ্লুত। আরাম-উদ্যান ও উপবনে সমৃদ্ধ, সভা ও উৎসবে দীপ্ত—সেই নগরীতে লোকেরা সুখে বিচরণ করবে।
Verse 20
रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादम्पन्नां सर्वरत्नविभूषिताम्।।2.86.19।।गजाश्वरथसंबाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।2.86.20।।आरामोद्यानसंपूर्णां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।2.86.21।।
আমার পিতার রাজধানী মনোরম চত্বর ও চৌমাথায় শোভিত, সু-বিন্যস্ত প্রশস্ত রাজপথে সমৃদ্ধ, অট্টালিকা ও প্রাসাদে পরিপূর্ণ এবং সর্বরত্নে অলংকৃত। সেখানে হাতি-ঘোড়া-রথের ভিড়, তূর্যধ্বনির গুঞ্জন; সর্বকল্যাণে পূর্ণ, হর্ষিত ও পুষ্ট জনসমুদ্রে পরিপ্লুত। আরাম-উদ্যান ও উপবনে সমৃদ্ধ, সভা ও উৎসবে দীপ্ত—সেই নগরীতে লোকেরা সুখে বিচরণ করবে।
Verse 21
रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादम्पन्नां सर्वरत्नविभूषिताम्।।2.86.19।।गजाश्वरथसंबाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।2.86.20।।आरामोद्यानसंपूर्णां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।2.86.21।।
আমার পিতার রাজধানী মনোরম চত্বর ও চৌমাথায় শোভিত, সু-বিন্যস্ত প্রশস্ত রাজপথে সমৃদ্ধ, অট্টালিকা ও প্রাসাদে পরিপূর্ণ এবং সর্বরত্নে অলংকৃত। সেখানে হাতি-ঘোড়া-রথের ভিড়, তূর্যধ্বনির গুঞ্জন; সর্বকল্যাণে পূর্ণ, হর্ষিত ও পুষ্ট জনসমুদ্রে পরিপ্লুত। আরাম-উদ্যান ও উপবনে সমৃদ্ধ, সভা ও উৎসবে দীপ্ত—সেই নগরীতে লোকেরা সুখে বিচরণ করবে।
Verse 22
अपिसत्यप्रतिज्ञेन सार्धं कुशलिना वयं।निवृत्ते समये ह्यस्मिन् सुखिताः प्रविशेमहि।।।।
সত্যপ্রতিজ্ঞ ও কুশলী (নিরাপদ) তাঁর সঙ্গে, এই নির্ধারিত সময় শেষ হলে, আমরা কি আবার সুখে অযোধ্যায় প্রবেশ করতে পারব?
Verse 23
परिदेवयमानस्य तस्यैवं सुमहात्मनः।तिष्ठतो राजपुत्रस्य शर्वरी साऽत्यवर्तत।।।।
এভাবে বিলাপ করতে করতে সেই মহাত্মা রাজপুত্র সেখানে দাঁড়িয়েই থাকলেন; আর সেই রজনী অতিবাহিত হয়ে গেল।
Verse 24
प्रभाते विमले सूर्ये कारयित्वा जटा उभौ।अस्मिन् भागीरथीतीरे सुखं सन्तारितौ मया।।।।
নির্মল সূর্যোদয়ে প্রভাতে, এই ভাগীরথীর তীরে আমি তাঁদের উভয়ের জটা বাঁধিয়ে, সহজে তাঁদের পার করিয়ে দিলাম।
Verse 25
जटाधरौ तौ द्रुमचीरवाससौ महाबलौ कुञ्जरयूथपोपमौ।वरेषुचापासिधरौ परन्तपौ व्यपेक्षमाणौ सह सीतया गतौ।।।।
তাঁরা দু’জন জটাধারী, বৃক্ষছালের বস্ত্রপরিহিত, মহাবলী, গজদলের নেতার ন্যায়; উৎকৃষ্ট ধনু-বাণ ও খড়্গধারী, শত্রুদমনকারী—সীতার সঙ্গে চলতে চলতে চারিদিকে সতর্ক দৃষ্টিতে তাকিয়ে অগ্রসর হলেন।
The pivotal action is the refusal of comfort in service of protection: Lakṣmaṇa remains awake, armed, to guard Rāma, while Guha mobilizes his people to keep watch. The ethical dilemma is whether one may accept rest and normal civic life when the rightful prince embraces hardship—answered here by choosing vigilant service and shared austerity.
The sarga teaches that dharma is verified through conduct under deprivation: true loyalty is not sentiment alone but disciplined protection, truthful speech, and willing hardship. It also underscores the paradox of power: Rāma, unbeatable in battle, accepts a grass-bed, showing that moral authority can exceed political sovereignty.
The Bhāgīrathī (Gaṅgā) riverbank and crossing function as a liminal landmark—transitioning from royal Ayodhyā to forest exile. Cultural markers include adopting jaṭā (ascetic hair), wearing bark garments, and the forest-chief’s ferrying hospitality, all signaling the formal entry into vānaprastha-like exile discipline.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.