
अयोध्याकाण्डे त्र्यशीति तमः सर्गः — Bharata’s Departure and Encampment on the Gaṅgā (Śṛṅgīberapura)
अयोध्याकाण्ड
এই সর্গে ভরত প্রভাতে উৎকৃষ্ট রথে আরূঢ় হয়ে, রামদর্শনের তীব্র আকাঙ্ক্ষায় প্রেরিত হয়ে যাত্রা করেন। অগ্রভাগে মন্ত্রী ও পুরোহিতেরা সূর্যসম দীপ্ত রথে চলেন। সেনাবাহিনীরও নিয়মমাফিক গণনা দেওয়া হয়েছে—হস্তী, রথ ও অশ্বারোহী—যাতে বোঝা যায় রাজশক্তির এই সমাবেশ যুদ্ধজয়ের জন্য নয়, রামের সঙ্গে পুনর্মিলন ও ধর্মস্থাপনের উদ্দেশ্যে। কৈকেয়ী, সুমিত্রা ও কৌশল্যা জ্যোতির্ময় বাহনে যাত্রা করেন; নগরবাসীরাও আনন্দময় সংহতিতে অনুসরণ করে, রামের গুণকীর্তনকে সমষ্টিগত শোকনিবারণের উপায় করে তোলে। এখানে কারিগর, বণিক, সেবাকর্মী, নট-গায়ক, জেলে প্রভৃতি নানা পেশাজীবী গোষ্ঠীর উল্লেখ আছে—অযোধ্যার সামাজিক বিস্তার ও নগরজীবনের পরিসর এতে প্রকাশ পায়। রথ, গাড়ি, ঘোড়া ও হাতি নিয়ে দীর্ঘ পথ অতিক্রম করে তারা শৃঙ্গীবেরপুরের নিকটে গঙ্গাতীরে গুহের রাজ্যে পৌঁছায়; গুহকে সতর্ক, সুশাসক এবং রামের মিত্ররূপে বর্ণনা করা হয়েছে। পাখিসমৃদ্ধ নদীতীরে সেনা শিবির স্থাপন করে; ভরত মন্ত্রীদের সুবিধামতো শিবির গড়তে নির্দেশ দেন, পরদিন পারাপারের সিদ্ধান্ত নেন এবং প্রয়াত রাজার উদ্দেশ্যে জলাঞ্জলি দেওয়ার সংকল্প করেন। সর্গের শেষে ভরত রামকে ফিরিয়ে আনার উপায় চিন্তা করেন—রাজনৈতিক উদ্যোগও তাঁর কাছে নৈতিক পুনরুদ্ধার ও ধর্মের পুনঃপ্রতিষ্ঠা হয়ে ওঠে।
Verse 1
तत स्समुत्थितः काल्यमास्थाय स्यन्दनोत्तमम्।प्रययौ भरतश्शीघ्रं रामदर्शनकाङ्क्षया।।2.83.1।।
তারপর ভোরে উঠে ভরত শ্রেষ্ঠ রথে আরোহণ করলেন। শ্রীरामদর্শনের আকাঙ্ক্ষায় তিনি দ্রুত যাত্রা করলেন॥
Verse 2
अग्रतः प्रययुस्तस्य सर्वे मन्त्रिपुरोधसः।अधिरुह्य हयैर्युक्तान्रथान्सूर्यरथोपमान्।।2.83.2।।
তার অগ্রে সকল মন্ত্রী ও পুরোহিত অগ্রসর হলেন; অশ্বযোজিত, সূর্যরথের ন্যায় দীপ্ত রথে আরূঢ় হয়ে।
Verse 3
नवनागसहस्राणि कल्पितानि यथाविधि।अन्वयुर्भरतं यान्तमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम्।।2.83.3।।
বিধি-অনুযায়ী সুসজ্জিত নয় হাজার গজরাজ, ইক্ষ্বাকু-কুলের আনন্দস্বরূপ ভরত যাত্রা করলে তাঁর পশ্চাতে পশ্চাতে চলল।
Verse 4
षष्टी रथसहस्राणि धन्विनो विविधायुधाः।अन्वयुर्भरतं यान्तं राजपुत्रं यशस्विनम्।।2.83.4।।
ধনুর্ধর ও নানা অস্ত্রে সজ্জিত ষাট হাজার রথ, যশস্বী রাজপুত্র ভরত যাত্রা করলে তাঁর অনুসরণে চলল।
Verse 5
शतं सहस्राण्यश्वानां समारूढानि राघवम्।अन्वयुर्भरतं यान्तं सत्यसन्धं जितेन्द्रियम्।।2.83.5।।
আরোহীসহ এক লক্ষ অশ্ব, সত্যসংকল্প ও জিতেন্দ্রিয় ভরত যাত্রা করলে তাঁর অনুসরণে চলল।
Verse 6
कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी।रामानयनसंहृष्टा ययुर्यानेन भास्वता।।2.83.6।।
রামকে ফিরিয়ে আনার আশায় আনন্দিত কৈকেয়ী, সুমিত্রা ও যশস্বিনী কৌশল্যা দীপ্তিমান যানে আরূঢ় হয়ে যাত্রা করলেন।
Verse 7
प्रयाताश्चार्यसङ्घाता रामं द्रष्टुं सलक्ष्मणम्।तस्यैव च कथाश्चित्राः कुर्वाणा हृष्टमानसाः।।2.83.7।।
সম্মানিত নাগরিকদের দলও লক্ষ্মণসহ রামের দর্শন করতে যাত্রা করল; তারা আনন্দিত চিত্তে তাঁর নানা মনোহর কীর্তিকথা বলতে বলতে চলল।
Verse 8
मेघश्यामं महाबाहुं स्थिरसत्त्वं दृढव्रतम्।कदा द्रक्ष्यामहे रामं जगत श्शोकनाशनम्।।2.83.8।।
মেঘশ্যাম, মহাবাহু, স্থিরসত্ত্ব ও দৃঢ়ব্রত—জগতের শোকনাশক শ্রীरामকে আমরা কবে দর্শন করব?
Verse 9
दृष्ट एव हि न श्शोकमपनेष्यति राघवः।तम स्सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्निव भास्करः।।2.83.9।।
রাঘবকে কেবল দর্শন করলেই শোক দূর হবে—যেমন উদীয়মান সূর্য সমগ্র লোকের অন্ধকার নাশ করে।
Verse 10
इत्येवं कथयन्तस्ते सम्प्रहृष्टाः कथा श्शुभाः।परिष्वजानाश्चान्योन्यं ययुर्नागरिका जनाः।।2.83.10।।
এইভাবে শুভ কাহিনি বলতে বলতে নগরবাসীরা পরম আনন্দিত হল। তারা পরস্পরকে আলিঙ্গন করে এগিয়ে চলল॥
Verse 11
ये च तत्रापरे सर्वे सम्मता ये च नैगमाः।रामं प्रति ययुर्हृष्टा स्सर्वाः प्रकृतयस्तथा।।2.83.11।।
সেখানে উপস্থিত অন্য সকল—সম্মানিত নাগরিক ও বণিকগণ—এবং সমগ্র প্রজাবর্গও আনন্দিত হয়ে শ্রীरामের দিকে অগ্রসর হল॥
Verse 12
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
মণিকার, সুন্দর কুমোর, তাঁতি ও অস্ত্রকর্মে জীবিকা নির্বাহকারীরা; ময়ূরপুচ্ছ-অলংকার নির্মাতা, করাতচালক, ছোটখাটো অলংকারকার ও ছিদ্রকার; দন্তকার, চুন-সুরকি কর্মী ও সুগন্ধি বিক্রেতা; প্রসিদ্ধ স্বর্ণকার, কম্বল ধোয়াকার; উষ্ণস্নান-পরিচারক, বৈদ্য, ধূপবিক্রেতা ও মদবিক্রেতা; ধোপা, দর্জি, গ্রাম-ঘোষের প্রধান; স্ত্রীসহ অভিনেতা-অভিনেত্রী এবং জেলে—এ সকলেই ভরতকে অনুসরণ করে শ্রীरामদর্শনের আকাঙ্ক্ষায় এগিয়ে চলল॥
Verse 13
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
মণিকার, সুন্দর কুমোর, তাঁতি ও অস্ত্রকর্মে জীবিকা নির্বাহকারীরা; ময়ূরপুচ্ছ-অলংকার নির্মাতা, করাতচালক, ছোটখাটো অলংকারকার ও ছিদ্রকার; দন্তকার, চুন-সুরকি কর্মী ও সুগন্ধি বিক্রেতা; প্রসিদ্ধ স্বর্ণকার, কম্বল ধোয়াকার; উষ্ণস্নান-পরিচারক, বৈদ্য, ধূপবিক্রেতা ও মদবিক্রেতা; ধোপা, দর্জি, গ্রাম-ঘোষের প্রধান; স্ত্রীসহ অভিনেতা-অভিনেত্রী এবং জেলে—এ সকলেই ভরতকে অনুসরণ করে শ্রীरामদর্শনের আকাঙ্ক্ষায় এগিয়ে চলল॥
Verse 14
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
মণিকার, সুন্দর কুমোর, তাঁতি ও অস্ত্রকর্মে জীবিকা নির্বাহকারীরা; ময়ূরপুচ্ছ-অলংকার নির্মাতা, করাতচালক, ছোটখাটো অলংকারকার ও ছিদ্রকার; দন্তকার, চুন-সুরকি কর্মী ও সুগন্ধি বিক্রেতা; প্রসিদ্ধ স্বর্ণকার, কম্বল ধোয়াকার; উষ্ণস্নান-পরিচারক, বৈদ্য, ধূপবিক্রেতা ও মদবিক্রেতা; ধোপা, দর্জি, গ্রাম-ঘোষের প্রধান; স্ত্রীসহ অভিনেতা-অভিনেত্রী এবং জেলে—এ সকলেই ভরতকে অনুসরণ করে শ্রীरामদর্শনের আকাঙ্ক্ষায় এগিয়ে চলল॥
Verse 15
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
মণিকার, সুন্দর কুমোর, তাঁতি ও অস্ত্রকর্মে জীবিকা নির্বাহকারীরা; ময়ূরপুচ্ছ-অলংকার নির্মাতা, করাতচালক, ছোটখাটো অলংকারকার ও ছিদ্রকার; দন্তকার, চুন-সুরকি কর্মী ও সুগন্ধি বিক্রেতা; প্রসিদ্ধ স্বর্ণকার, কম্বল ধোয়াকার; উষ্ণস্নান-পরিচারক, বৈদ্য, ধূপবিক্রেতা ও মদবিক্রেতা; ধোপা, দর্জি, গ্রাম-ঘোষের প্রধান; স্ত্রীসহ অভিনেতা-অভিনেত্রী এবং জেলে—এ সকলেই ভরতকে অনুসরণ করে শ্রীरामদর্শনের আকাঙ্ক্ষায় এগিয়ে চলল॥
Verse 16
समाहिता वेदविदो ब्राह्मणा वृत्तसम्मताः।गोरथैर्भरतं यान्तमनुजग्मु स्सहस्रशः।।2.83.16।।
সমাহিতচিত্ত, বেদবিদ্ ও সদাচারে সম্মানিত ব্রাহ্মণগণ গোরথে আরূঢ় হয়ে যাত্রারত ভরতকে সহস্র সহস্র করে অনুসরণ করলেন।
Verse 17
सुवेषा श्शुद्धवसनास्ताम्रमृष्टानुलेपनाः।सर्वे ते विविधैर्यानै श्शनैर्भरतमन्वयुः।।2.83.17।।
সুসজ্জিত, শুচিবস্ত্রধারী এবং উজ্জ্বল তাম্রবর্ণ চন্দনলেপে ভূষিত তাঁরা সকলেই নানাবিধ যানে ধীরে ধীরে ভরতকে অনুসরণ করলেন।
Verse 18
प्रहृष्टमुदिता सेना साऽन्वयात्कैकयीसुतम्।भ्रातुरानयने यान्तं भरतं भ्रातृवत्सलम्।।2.83.18।।
আনন্দে উল্লসিত সেই সেনা, ভ্রাতৃভক্তিতে নিবিষ্ট কৈকেয়ীপুত্র ভরতকে অনুসরণ করল—তিনি ভ্রাতাকে ফিরিয়ে আনতে যাত্রা করছিলেন।
Verse 19
ते गत्वा दूरमध्वानं रथयानाश्वकुञ्जरैः।समासेदुस्ततो गङ्गां शृङ्गीबेरपुरं प्रति।।2.83.19।।यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः।निवसत्यप्रमादेन देशं तं परिपालयन्।।2.83.20।।
রথ, যান, অশ্ব ও কুঞ্জরসহ দীর্ঘ পথ অতিক্রম করে তারা পরে শৃঙ্গীবেরপুরের দিকে গঙ্গার নিকটে পৌঁছাল।
Verse 20
ते गत्वा दूरमध्वानं रथयानाश्वकुञ्जरैः।समासेदुस्ततो गङ्गां शृङ्गीबेरपुरं प्रति।।2.83.19।।यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः।निवसत्यप्रमादेन देशं तं परिपालयन्।।2.83.20।।
রথ, যান, অশ্ব ও কুঞ্জরসহ দীর্ঘ পথ অতিক্রম করে তারা পরে শৃঙ্গীবেরপুরের দিকে গঙ্গার নিকটে পৌঁছাল।
Verse 21
उपेत्य तीरं गङ्गायाश्चक्रवाकैरलङ्कृतम्।व्यवातिष्ठत सा सेना भरतस्यानुयायिनी।।2.83.21।।
চক্রবাক পাখিতে শোভিত গঙ্গার তীরে পৌঁছে, ভরতকে অনুসরণকারী সেই সেনা সেখানেই অবস্থান করল।
Verse 22
निरीक्ष्यानुगतां सेनां तां च गङ्गां शिवोदकाम्।भरतस्सचिवान्सर्वानब्रवीद्वाक्यकोविदः।।2.83.22।।
অনুসৃত সেনা ও শুভজলধারা গঙ্গাকে দেখে, বাক্যনিপুণ ভরত সকল সচিবকে বললেন।
Verse 23
निवेशयत मे सैन्यमभिप्रायेण सर्वतः।विश्रान्ताः प्रतरिष्यामश्श्व इदानीमिमां नदीम्।।2.83.23।।
সুবিধামতো চারিদিকে আমার সেনাদলকে শিবির স্থাপন করাও। বিশ্রাম সেরে আমরা আগামীকাল এই নদী পার হব।
Verse 24
दातुं च तावदिच्छामि स्वर्गतस्य महीपतेः।और्ध्वदेहनिमित्तार्थमवतीर्योदकं नदीम्।।2.83.24।।
স্বর্গগত মহারাজার ঔর্ধ্বদেহিক ক্রিয়ার নিমিত্তে আমি এখন নদীতে নেমে তर्पণরূপে জল অর্পণ করতে চাই।
Verse 25
तस्यैवं ब्रुवतोऽमात्यास्तथेत्युक्त्वा समाहिताः।न्यवेशयंस्तां छन्देन स्वेन स्वेन पृथक्पृथक्।।2.83.25।।
তিনি এভাবে বললে, সংযত ও মনোযোগী মন্ত্রীরা ‘তথাস্তु’ বলে সম্মতি জানিয়ে, প্রত্যেকে নিজ নিজ সুবিধামতো পৃথক পৃথকভাবে সেনাশিবির স্থাপন করাল।
Verse 26
निवेश्य गङ्गामनु तां महानदीं चमूं विधानैः परिबर्हशोभिनीम्।उवास रामस्य तदा महात्मनो विचिन्तयानो भरतो निवर्तनम्।।2.83.26।।
মহানদী গঙ্গার তীরে রাজচিহ্নে শোভিত সেই বিশাল সেনাকে যথাবিধি শিবিরে স্থাপন করে, ভরত তখন মহাত্মা রামকে ফিরিয়ে আনার কথা চিন্তা করতে করতে সেখানেই অবস্থান করলেন।
The pivotal action is Bharata’s state-backed journey framed not as coercion but as ethical retrieval—mobilizing royal power to restore rightful order by seeking Rama, while also honoring the deceased king through prescribed water-libations.
Legitimate authority is shown as grounded in restraint, speech-competence, and ritual responsibility: Bharata pauses to rest the army, schedules a lawful crossing, and prioritizes ancestral rites—modeling governance as disciplined dharma rather than impulsive force.
The Gaṅgā riverbank near Śṛṅgīberapura is central, along with Guha’s vigilantly governed territory; culturally, the sarga highlights civic guild participation and the rite of offering water (udaka) for the departed king’s aurdhva-deha welfare.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.