Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 62
Ayodhya KandaSarga 6221 Verses

Sarga 62

अयोध्याकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः — Kausalyā consoles Daśaratha; grief, remorse, and nightfall

अयोध्याकाण्ड

কৌসল্যার ক্রোধ ও শোকজাত কঠোর বাক্য শুনে মহারাজ দশরথ গভীরভাবে বিচলিত হলেন। তিনি মূর্ছিত হয়ে পড়েন; পরে উষ্ণ দীর্ঘশ্বাস ফেলতে ফেলতে জ্ঞান ফিরে আসে। রামের বিরহ-দুঃখের সঙ্গে সঙ্গে তাঁর মনে জেগে ওঠে পুরাতন পাপস্মৃতি—শব্দভেদী বাণে অসাবধানতাবশত এক তপস্বীর পুত্রবধ। ফলে শোক ও অপরাধবোধের দ্বিগুণ ভার তাঁকে আচ্ছন্ন করে। কাঁপতে কাঁপতে, বিষণ্ণ মুখে, করজোড়ে তিনি কৌসল্যাকে অনুরোধ করেন—ধর্মপরায়ণা নারীর কাছে স্বামী প্রত্যক্ষ দেবতার মতো; অতএব শোকে নিমজ্জিত আমাকে তিক্ত কথা বলো না। এ কথা শুনে কৌসল্যার রোষ করুণায় পরিণত হয়। তিনি অঝোরে কাঁদেন, শিরে অঞ্জলি স্থাপন করে ক্ষমা চান এবং বলেন—পুত্রশোকেই আমি অনুচিত কঠোরতা বলেছি। তারপর তিনি শোকের উপদেশ দেন—শোক ধৈর্য, বিদ্যা ও স্থিতি সব নষ্ট করে; শোকই মহাশত্রু, শত্রুর আঘাতের চেয়েও অসহ্য। শোকে ডুবে গেলে তপস্বী ও পণ্ডিতের মনও মোহগ্রস্ত হয়। তাঁর কাছে নির্বাসনের পাঁচ রাত্রি পাঁচ বছরের মতো লাগে, আর নদীর স্রোতে সমুদ্র যেমন ফুলে ওঠে, তেমনি তাঁর দুঃখও বৃদ্ধি পায়। এই হৃদয়স্পর্শী কথার মধ্যেই সূর্যকিরণ ম্লান হয়ে রাত্রি নেমে আসে। দশরথ সামান্য সান্ত্বনা পেলেও শোকে পরাভূত থেকে নিদ্রার অধীন হয়ে পড়েন।

Shlokas

Verse 1

एवं तु क्रुद्धया राजा राममात्रा सशोकया।श्रावितः परुषं वाक्यं चिन्तयामास दुःखितः।।।।

এভাবে শোক ও ক্রোধে পূর্ণ রামজননীর কঠোর বাক্য শুনে রাজা গভীর দুঃখে নিমগ্ন হয়ে চিন্তায় ডুবে গেলেন।

Verse 2

चिन्तयित्वा स च नृपो मुमोह व्याकुलेन्द्रियः।अथ दीर्घीण कालेन संज्ञामाप परन्तपः।।।।

এভাবে চিন্তা করতে করতে ইন্দ্রিয়ব্যাকুল সেই রাজা মূর্ছিত হলেন; তারপর দীর্ঘ সময় পরে সেই পরন্তপ পুনরায় সংজ্ঞা লাভ করলেন।

Verse 3

स संज्ञामुपलभ्यैव दीर्घमुष्णं च निश्श्वसन्।कौसल्यां पार्श्वतो दृष्ट्वा पुन श्चिन्तामुपागमत्।।।।

সংজ্ঞা ফিরে পেয়েই তিনি দীর্ঘ ও উষ্ণ নিশ্বাস ফেলতে লাগলেন; পাশে কৌশল্যাকে দেখে তিনি আবারও চিন্তায় নিমগ্ন হলেন।

Verse 4

तस्य चिन्तयमानस्य प्रत्याभात्कर्म दुष्कृतम्।यदनेन कृतं पूर्वमज्ञानाच्छब्दवेधिना।।।।

তিনি চিন্তা করতে করতে হঠাৎ তাঁর মনে এক পাপকর্ম উদ্ভাসিত হল—অজ্ঞতাবশত পূর্বে তিনি শব্দ লক্ষ্য করে যে বাণ নিক্ষেপ করেছিলেন।

Verse 5

अमनास्तेन शोकेन रामशोकेन च प्रभुः।द्वाभ्यामपि महाराज श्शोकाभ्यामन्वतप्यत।।।।

সেই পূর্বশোক ও রাম-বিরহজাত শোক—এই দুই শোকে মনোবল ভেঙে মহারাজ প্রবলভাবে দগ্ধ হলেন।

Verse 6

दह्यामान स्सशोकाभ्यां कौसल्यामाह भूपतिः।वेपमानोऽञ्जलिं कृत्वा प्रसादार्थमवाङ्मुखः।।।।

দ্বিবিধ শোকে দগ্ধ রাজা কাঁপতে কাঁপতে, মাথা নত করে, অঞ্জলি বেঁধে প্রসাদলাভের জন্য কৌসল্যাকে বললেন।

Verse 7

प्रसादये त्वां कौसल्ये रचितोऽयं मयाऽञ्जलिः।वत्सला चानृशंसा च त्वं हि नित्यं परेष्वपि।।।।

হে কৌসল্যে, আমি তোমার প্রসাদ প্রার্থনা করি; তোমার অনুগ্রহের জন্যই আমি এই অঞ্জলি রচনা করেছি। তুমি চিরকাল স্নেহময়ী ও অক্রূর—বিরোধীদের প্রতিও।

Verse 8

भर्ता तु खलु नारीणां गुणवान्निर्गुणोऽपि वा।धर्मं विमृशमानानां प्रत्यक्षं देवि दैवतम्।।।।

হে দেবি! ধর্মবিচারিণী নারীদের কাছে স্বামী—গুণবান হোক বা গুণহীন—প্রত্যক্ষ দেবতার ন্যায় পূজ্য।

Verse 9

सा त्वं धर्मपरा नित्यं दृष्टलोक परावरा।नार्हसे विप्रियं वक्तुं दुखिःताऽपि सुदुःखितम्।।।।

তুমি সর্বদা ধর্মপরায়ণা এবং জগতের উচ্চ-নীচ সবই দেখেছ; তাই নিজে দুঃখিত হয়েও, যে আরও অধিক শোকে বিধ্বস্ত, তার প্রতি কঠোর কথা বলা তোমার শোভা পায় না।

Verse 10

तद्वाक्यं करुणं राज्ञः श्रुत्वा दीनस्य भाषितम्।कौसल्या व्यसृजद्बाष्पं प्रणालीव नवोदकम्।।।।

দীনভাবে উচ্চারিত রাজার করুণ বাক্য শুনে কৌশল্যা অশ্রু বিসর্জন দিলেন—যেন নালার মুখ দিয়ে নববর্ষার জল ধারা বয়ে যায়।

Verse 11

सा मूर्ध्निबध्वा रुदती राज्ञः पद्ममिवाञ्जलिम्।सम्भ्रमादब्रवीत् त्रस्ता त्वरमाणाक्षरं वचः।।।।

তিনি কাঁদতে কাঁদতে, ব্যাকুলতায় রাজার পদ্মসদৃশ জোড়া হাত মাথায় তুলে ধরলেন; ভীত ও বিহ্বল হয়ে তাড়াহুড়োয় ভাঙা ভাঙা অক্ষরে কথা বললেন।

Verse 12

प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निपतितास्मि ते।याचितास्मि हता देव क्षन्तव्याऽहं न हि त्वया।।।।

প্রসন্ন হোন, মহারাজ! আমি মস্তক নত করে প্রার্থনা করছি; আপনার সামনে ভূমিতে লুটিয়ে পড়েছি। কিন্তু হে দেব, প্রার্থনা করতে বাধ্য হয়ে আমি আহত; আমি এমন নই যে আপনার কাছে ক্ষমা চাইতে হবে।

Verse 13

नैषा हि सा स्त्री भवति श्लाघनीयेन धीमता।उभयोर्लोकयोर्वीर पत्या या सम्साद्यते।।।।

হে বীর! যে নারী প্রশংসনীয় ও বুদ্ধিমান স্বামীর দ্বারাও অনুনয়ে তুষ্ট হতে হয়, সে উভয় লোকেই প্রকৃত কল্যাণ লাভ করে না।

Verse 14

जानामि धर्मं धर्मज्ञ त्वां जाने सत्यवादिनम्।पुत्रशोकार्तया तत्तु मया किमपि भाषितम्।।।।

হে ধর্মজ্ঞ! আমি ধর্ম জানি, আর আপনাকে সত্যবাদী বলেই জানি; কিন্তু পুত্রশোকে কাতর হয়ে আমি কিছু অনুচিত কথা বলে ফেলেছি।

Verse 15

शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम्।शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः।।।।

শোক ধৈর্য নাশ করে, শোক শ্রুতি-জ্ঞান নাশ করে; শোক সবকিছুই বিনষ্ট করে—শোকের সমান শত্রু নেই।

Verse 16

शक्य आपतित स्सोढुं प्रहारो रिपुहस्ततः।सोढुंमापतितश्शोकस्सुसूक्ष्मोऽपि न शक्यते।।।।

শত্রুর হাতে হঠাৎ পড়া আঘাত সহ্য করা যায়; কিন্তু হঠাৎ নেমে আসা শোক—অতি সামান্য হলেও—সহ্য হয় না।

Verse 17

धर्मज्ञा श्श्रुतिमन्तोऽपि छिन्नधर्मार्थसंशयाः।यतयो वीर मुह्यन्ति शोकसम्मूढचेतसः।।।।

হে বীর! ধর্মজ্ঞ, শ্রুতি-শাস্ত্রে পারদর্শী, এবং ধর্ম ও অর্থ বিষয়ে যাঁদের সংশয় ছিন্ন—এমন যতিরাও শোকে আচ্ছন্ন চিত্তে বিভ্রান্ত হয়ে পড়েন।

Verse 18

वनवासाय रामस्य पञ्चरात्रोऽद्य गण्यते।य श्शोकहतहर्षायाः पञ्चवर्षोपमो मम।।।।

আজ রামের বনবাসের পঞ্চম রাত্রি গণ্য হয়; কিন্তু আমার—যার আনন্দ শোকে নিহত—এই সময়খণ্ড পাঁচ বছরের সমান মনে হয়।

Verse 19

तं हि चिन्तयमानाया श्शोकोऽयं हृदि वर्धते।नदीनामिव वेगेन समुद्रसलिलं महत्।।।।

তাঁকেই বারবার স্মরণ করতে করতে আমার হৃদয়ে এই শোক ক্রমে বৃদ্ধি পায়—যেমন নদীগুলির প্রবল স্রোতে মহাসমুদ্রের জল ফুলে ওঠে।

Verse 20

एवं हि कथयन्त्यास्तु कौसल्यायाश्शुभं वचः।मन्दरश्मिरभूत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।।।

কৌসল্যা যখন এইরূপ মঙ্গলময় কোমল বাক্য বলছিলেন, তখন সূর্যের কিরণ ম্লান হলো এবং রজনী এসে পড়ল।

Verse 21

तथा प्रसादितो वाक्यैर्देव्या कौसल्यया नृपः।शोकेन च समाक्रान्तो निद्राया वशन्तोमेयिवान्।।।।

এভাবে দেবী কৌসল্যার বাক্যে সান্ত্বিত রাজা, শোকে আচ্ছন্ন থাকলেও যেন নিদ্রার অধীন হয়ে পড়লেন।

Frequently Asked Questions

The chapter presents a dual ethical crisis: Daśaratha’s immediate suffering from Rāma’s exile and his resurfacing guilt over a prior inadvertent killing committed through śabdavedhin archery. The dilemma is how a ruler and household must face consequences generated by earlier actions and vow-bound decisions while attempting moral repair through humility and reconciliation.

Kausalyā’s upadeśa frames śoka as the most formidable internal enemy: it erodes patience (dhairya), scriptural discernment (śruta), and overall stability, deluding even the learned and ascetic. The implied counsel is to recognize grief’s distortive power and to restore ethical speech, forgiveness, and composure as prerequisites for right judgment.

The sarga is primarily domestic and courtly rather than itinerant; the implied landmark is the royal interior of Ayodhyā. Cultural markers include anjali as a gesture of supplication, the dharma discourse on spousal divinity in normative ethics, and natural analogies (ocean/rivers; sunset/nightfall) used as literary landmarks to map interior emotion onto cosmic rhythms.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App