
सीताया वनानुगमननिश्चयः — Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest
अयोध्याकाण्ड
অযোধ্যাকাণ্ডের ৩০তম সর্গে স্বামী-স্ত্রীর ধর্মসংলাপ সান্ত্বনা ও প্রতিতর্কের রূপে প্রকাশ পায়। রাম প্রথমে সীতাকে বনবাসে সঙ্গে যেতে নিরুৎসাহিত করেন; কিন্তু সীতা দৃঢ়ভাবে বলেন—পতিব্রতা ধর্মই তাঁর একমাত্র আশ্রয়, রামের বিচ্ছেদ তিনি সহ্য করতে পারেন না। রামের সঙ্গে থাকলে বনের কষ্টও তাঁর কাছে সুখ—ধুলো চন্দনের মতো, কুশতৃণ শয্যার মতো, আর সংগ্রহ করা ফল অমৃতের মতো। শেষে তিনি কঠোর সিদ্ধান্ত জানান—পরিত্যাগ বা অযোধ্যায় বৈরী শক্তির অধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয়। এরপর রাম সীতাকে আলিঙ্গন করে আশ্বস্ত করেন এবং বলেন, তাঁর বনগমন পিতৃবাক্য পালন ও মাতাপিতার আদেশের পবিত্রতার জন্য। তিনি মাতাপিতা ও গুরুকে প্রত্যক্ষ দেবতা বলে মান্য করেন এবং তাঁদের সেবাকে সর্বোচ্চ ফলদায়ক বলেন। সীতাকে সহধর্মচারিণী হিসেবে গ্রহণ করে রাম প্রস্তুতির নির্দেশ দেন—অলংকার, বস্ত্র, শয্যা, রথ প্রভৃতি পরিচারক ও ব্রাহ্মণদের দান করতে এবং ভিক্ষুক/সন্ন্যাসীদের অন্ন দিতে। সীতা আনন্দের সঙ্গে তা পালন করেন; আবেগের বিতর্ক পরিণত হয় নিয়মবদ্ধ ত্যাগ ও ধর্মসজ্জায়।
Verse 1
सान्त्व्यमाना तु रामेण मैथिली जनकात्मजा।वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.30.1।।
বনবাসের প্রসঙ্গে রামের সান্ত্বনা লাভ করেও জনকনন্দিনী মৈথিলী স্বামীর কাছে এই কথা বললেন।
Verse 2
सा तमुत्तमसंविग्ना सीता विपुलवक्षसम्।प्रणयाच्चाभिमानाच्च परिचिक्षेप राघवम्।।2.30.2।।
গভীর উদ্বেগে অত্যন্ত বিচলিত সীতা, প্রশস্তবক্ষ রাঘবকে—প্রেমবশত এবং আহত আত্মসম্মানবশত—তিরস্কার করলেন।
Verse 3
किं त्वाऽमन्यत वैदेहः पिता मे मिथिलाधिपः।राम जामातरं प्राप्य स्त्रियं पुरुषविग्रहम्।।2.30.3।।
হে রাম! মিথিলার অধিপতি বৈদেহ জনক, আমার পিতা, তোমাকে জামাতা রূপে পেয়ে কি ভেবেছিলেন—তুমি কি পুরুষ-দেহ ধারণকারী এক নারী?
Verse 4
अनृतं बत लोकोऽयमज्ञानाद्यदि वक्ष्यति।तेजो नास्ति परं रामे तपतीव दिवाकरे।।2.30.4।।
যদি লোকেরা অজ্ঞতাবশত বলে যে রামে পরম তেজ নেই, তবে তা নিঃসন্দেহে মিথ্যা; কারণ রামের মধ্যে সূর্যের ন্যায় দগ্ধমান সর্বোচ্চ দীপ্তি প্রকাশিত।
Verse 5
किं हि कृत्वा विषण्णस्त्वं कुतो वा भयमस्ति ते।यत्परित्यक्तुकामस्त्वं मामनन्यपरायणाम्।।2.30.5।।
তুমি কী কারণে এত বিষণ্ণ? তোমার এই ভয় কোথা থেকে এল যে তুমি আমাকে—যে কেবল তোমাতেই একমাত্র আশ্রয় নিয়েছি—ত্যাগ করতে চাও?
Verse 6
द्युमत्सेनसुतं वीर सत्यवन्तमनुव्रताम्।सावित्रीमिव मां विद्धि त्वमात्मवशवर्तिनीम्।।2.30.6।।
হে বীর! দ্যুমৎসেন-পুত্র সত্যবানের প্রতি অনুব্রতা সাবিত্রী যেমন, তেমনই আমাকে জানো; আমি সর্বদা তোমারই ইচ্ছার অধীন।
Verse 7
न त्वहं मनसाऽप्यन्यं द्रष्टाऽस्मि त्वदृतेऽनघ।त्वया राघव गच्छेयं यथाऽन्या कुलपांसिनी।।2.30.7।।
হে অনঘ! তোমাকে ছাড়া মনেও আমি অন্য কাউকে দেখিনি। হে রাঘব! আমি তোমার সঙ্গেই যাব; আমি সেই অন্য নারীদের মতো নই যারা কুলকে কলুষিত করে।
Verse 8
स्वयं तु भार्यां कौमारीं चिरमध्युषितां सतीम्।शैलूष इव मां राम परेभ्यो दातुमिच्छसि।।2.30.8।।
হে রাম! তুমি নিজেই আমাকে—তোমার কৌমারী, সতী, যে দীর্ঘকাল তোমার সঙ্গে বাস করেছে—এক অভিনেতার মতো পরের হাতে দিতে চাও।
Verse 9
यस्य पथ्यं च रामाऽत्थ यस्य चार्थेऽवरुध्यसे।त्वं तस्य भव वश्यश्च विधेयश्च सदाऽनघ।।2.30.9।।
হে নিষ্পাপ রাম! যাদের কল্যাণের কথা তুমি বলো এবং যাদের কারণে তুমি আমাকে নিবৃত্ত করো—তুমি সর্বদা তাদের বশবর্তী ও অনুগত হও।
Verse 10
स मामनादाय वनं न त्वं प्रस्थातुमर्हसि।तपो वा यदि वाऽरण्यं स्वर्गो वा स्यात्सह मे त्वया।।2.30.10।।
আমাকে সঙ্গে না নিয়ে তুমি বনে যাত্রা করতে পারো না। তপস্যা হোক, অরণ্যবাস হোক, কিংবা স্বর্গই হোক—সবই আমি তোমার সঙ্গে একসাথে চাই।
Verse 11
न च मे भविता तत्र कश्चित्पथि परिश्रमः।पृष्ठतस्तव गच्छन्त्या विहारशयनेष्विव।।2.30.11।।
আর সেখানে পথে আমার কোনো ক্লেশ হবে না। তোমার পেছনে পেছনে চলতে চলতে তা আমার কাছে যেন বিহার-ভ্রমণ, শয্যায় শয়নের মতোই সুখকর হবে।
Verse 12
कुशकाशशरेषीका ये च कण्टकिनो द्रुमाः।तूलाजिनसमस्पर्शा मार्गे मम सह त्वया।।2.30.12।।
পথে কুশ, কাশ, শর, ঈষীকা ঘাস এবং কণ্টকযুক্ত বৃক্ষও—তোমার সঙ্গে থাকলে—আমার কাছে তুলা বা মৃগচর্মের মতোই কোমল স্পর্শের হবে।
Verse 13
महावातसमुद्धूतं यन्मामपकरिष्यति।रजो रमण तन्मन्ये परार्थ्यमिव चन्दनम्।।2.30.13।।
হে প্রিয়! প্রবল বায়ুতে উড়ে ওঠা যে ধূলি আমাকে বিঁধে কষ্ট দেবে, তাকেও আমি শ্রেষ্ঠ চন্দনলেপের মতোই মনে করব।
Verse 14
शाद्वलेषु यथा शिश्ये वनान्ते वनगोचर।कुथास्तरणतल्पेषु किं स्यात्सुखतरं ततः।।2.30.14।।
হে বনচারী! অরণ্যের প্রান্তে সবুজ তৃণভূমিতে যদি আমি শুতে পারি, তবে উৎকৃষ্ট আচ্ছাদনে সাজানো শয্যার চেয়েও তার চেয়ে সুখকর আর কী হতে পারে?
Verse 15
पत्रं मूलं फलं यत्त्वमल्पं वा यदि वा बहु।दास्यसि स्वयमाहृत्य तन्मेऽमृतरसोपमम्।।2.30.15।।
হে রাম! তুমি নিজে সংগ্রহ করে যে পাতা, মূল বা ফল—অল্প হোক বা অধিক—আমাকে দেবে, তা আমার কাছে অমৃতরসের তুল্য হবে।
Verse 16
न मातुर्न पितुस्तत्र स्मरिष्यामि न वेश्मनः।आर्तवान्युपभुञ्जाना पुष्पाणि च फलानि च।।2.30.16।।
সেখানে বনে ঋতুকালীন ফুল ও ফল উপভোগ করতে করতে আমি না মাকে স্মরণ করব, না পিতাকে, না গৃহের আরামকে।
Verse 17
न च तत्र ततः किञ्चिद्द्रष्टुमर्हसि विप्रियम्।मत्कृते न च ते शोको न भविष्यामि दुर्भरा।।2.30.17।।
অতএব সেখানে বনে আমার দ্বারা কোনো অপ্রিয় বিষয় দেখার আশঙ্কা করো না। আমার কারণে তোমার শোক হবে না, আর আমি তোমার জন্য ভারস্বরূপও হব না।
Verse 18
य स्त्वया सह स स्वर्गो निरयो यस्त्वया विना।इति जानन्परां प्रीतिं गच्छ राम मया सह।।2.30.18।।
যেখানে আমি তোমার সঙ্গে আছি, সেটাই স্বর্গ; আর যেখানে তুমি নেই, সেটাই নরক। এ কথা জেনে, হে রাম, পরম প্রীতি গ্রহণ করে আমার সঙ্গে চলো।
Verse 19
अथ मामेवमव्यग्रां वनं नैव नयिष्यति।विषमद्यैव पास्यामि मा विशं द्विषतां गमम्।।2.30.19।।
আমি এভাবে দৃঢ়সংকল্প ও অবিচল হয়ে থাকলেও যদি তুমি আমাকে বনে না নিয়ে যাও, তবে আমি আজই বিষ পান করব; শত্রুদের অধীন হয়ে থাকতে আমি যাব না।
Verse 20
पश्चादपि हि दुःखेन मम नैवास्ति जीवितम्।उज्झितायास्त्वया नाथ तदैव मरणं वरम्।।2.30.20।।
এর পরেও এমন দুঃখে আমার জীবনের আর কোনো অবলম্বন থাকবে না। হে নাথ, আপনি যদি আমাকে পরিত্যাগ করেন, তবে সেই মুহূর্তেই মৃত্যু শ্রেয়।
Verse 21
इमं हि सहितुं शोकं मुहूर्तमपि नोत्सहे।किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता।।2.30.21।।
এই শোক আমি এক মুহূর্তও সহ্য করতে পারি না; তবে দুঃখিনী আমি কীভাবে চৌদ্দ বছর—দশ, তিন ও এক—সহ্য করব?
Verse 22
इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु।चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम्।।2.30.22।।
এইভাবে শোকে দগ্ধ হয়ে সে দীর্ঘক্ষণ করুণ বিলাপ করল; তারপর ক্লান্ত হয়ে স্বামীর কাছে গিয়ে তাকে দৃঢ়ভাবে আলিঙ্গন করে উচ্চস্বরে আর্তনাদ করল।
Verse 23
सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना।चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः।।2.30.23।।
বিষমাখা বাণে বিদ্ধা গজিনী যেমন, তেমনি তীক্ষ্ণ বহু বাক্যে বিদ্ধ হয়ে সে দীর্ঘদিন ধরে রুদ্ধ অশ্রু মুক্ত করল—যেমন অরণি থেকে অগ্নি উদ্ভাসিত হয়।
Verse 24
तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम्।नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम्।।2.30.24।।
তার চোখ থেকে দহনজনিত স্ফটিকসম স্বচ্ছ অশ্রু ঝরতে লাগল—যেন যুগল পদ্ম থেকে জল গড়িয়ে পড়ে।
Verse 25
तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम्।पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम्।।2.30.25।।
নির্মল চন্দ্রসম উজ্জ্বল, দীর্ঘনয়ন সেই মুখ অশ্রুধারায় ভিজেও ক্রমে শুষ্ক হয়ে উঠল—যেন জল থেকে তোলা পদ্ম ম্লান হয়ে যায়।
Verse 26
तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम्।उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा।।2.30.26।।
দুঃখে কাতর, যেন অচেতনপ্রায় সেই দেবীকে রাম দু’ বাহুতে আলিঙ্গন করে তখন সান্ত্বনা দিয়ে কথা বললেন।
Verse 27
न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये।न हि मेऽस्ति भयं किञ्चित्स्वयम्भोरिव सर्वतः।।2.30.27।।
হে দেবি! তোমার দুঃখে আমার কাছে স্বর্গও প্রিয় নয়। কারণ সর্বদিক থেকে আমার কোনো ভয় নেই—স্বয়ম্ভূ ব্রহ্মার মতো।
Verse 28
तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने।वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे।।2.30.28।।
হে শুভাননে! তোমার সম্পূর্ণ অভিপ্রায় না জেনে আমি তোমার অরণ্যবাসে সম্মতি দিইনি—যদিও আমি তোমাকে রক্ষা করতে সক্ষম।
Verse 29
यत्सृष्टाऽसि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि।न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा।।2.30.29।।
হে মৈথিলি! তুমি আমার সঙ্গে বনবাস ভাগ করার জন্যই নির্ধারিতা; তাই আমি তোমাকে ত্যাগ করতে পারি না—যেমন আত্মমর্যাদাসম্পন্ন ব্যক্তি নিজের সুনাম ত্যাগ করে না।
Verse 30
धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा।तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला।।2.30.30।।
হে গজনাসোরু! ধর্ম প্রাচীনকাল থেকে সজ্জনদের দ্বারা আচরিত; সেই ধর্মই আমি আজ অনুসরণ করব—যেমন সুবর্চলা সূর্যকে অনুসরণ করে।
Verse 31
न खल्वहं न गच्छेयं वनं जनकनन्दिनि।वचनं तन्नयति मां पितु स्सत्योपबृंहितम्।।2.30.31।।
হে জনকনন্দিনী! এমন নয় যে আমি বনে যাব না; পিতার সত্যে দৃঢ়ীকৃত সেই আদেশই আমাকে সেখানে নিয়ে যাচ্ছে।
Verse 32
एष धर्मस्तु सुश्रोणि पितुर्मातुश्च वश्यता।अतश्च तं व्यतिक्रम्य नाहं जीवितुमुत्सहे।।2.30.32।।
হে সুশ্রোণি! পিতা-মাতার বশ্যতা—তাঁদের আজ্ঞাপালনই ধর্ম; অতএব তা লঙ্ঘন করে আমি বাঁচতে সাহস করি না।
Verse 33
अस्वाधीनं कथं दैवं प्रकारैरभिराध्यते।स्वाधीनं समतिक्रम्य मातरं पितरं गुरुम्।।2.30.33।।
যা আমাদের অধীন নয়, সেই দैবকে কীভাবে নানা উপায়ে আরাধনা করা যাবে, যদি আমাদের নিকটস্থ ও অধীন মা, বাবা ও গুরুকে অতিক্রম করা হয়?
Verse 34
यत्त्रयं तत्त्रयो लोकाः पवित्रं तत्समं भुवि।नान्यदस्ति शुभापाङ्गे तेनेदमभिराध्यते।।2.30.34।।
হে শুভাপাঙ্গে! যেখানে মাতা, পিতা ও গুরু—এই তিনজন আছেন, সেখানেই যেন তিন লোক বিদ্যমান। পৃথিবীতে তাঁদের সমতুল্য পবিত্র আর কিছু নেই; অতএব তাঁদেরই ভক্তিভরে পূজা ও আরাধনা করা উচিত।
Verse 35
न सत्यं दानमानौ वा न यज्ञाश्चाप्तदक्षिणाः।तथा बलकरा स्सीते यथा सेवा पितुर्हिता।।2.30.35।।
হে সীতে! সত্যভাষণ, দান ও সম্মান, কিংবা যথাযথ দক্ষিণাসহ যজ্ঞ—এগুলির কোনোটিই পিতার কল্যাণার্থে করা সেবার মতো এত বলদায়ক নয়।
Verse 36
स्वर्गो धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्रास्सुखानि च।गुरुवृत्त्यनुरोधेन न किञ्चिदपि दुर्लभम्।।2.30.36।।
বয়োজ্যেষ্ঠদের ন্যায়সঙ্গত অভিপ্রায় ও নির্দেশ অনুসারে চললে স্বর্গ, ধন, ধান্য, বিদ্যা, পুত্র এবং সুখ—এর কোনোটিই দুর্লভ থাকে না।
Verse 37
देवगन्धर्वगोलोकान्ब्रह्मलोकां स्तथाऽपरान्।प्राप्नुवन्ति महात्मानो मातापितृपरायणाः।।2.30.37।।
মাতা-পিতার প্রতি পরায়ণ মহাত্মারা দেবলোক, গন্ধর্বলোক, গোলোক, ব্রহ্মলোক এবং অন্যান্য উচ্চতর লোকসমূহ লাভ করেন।
Verse 38
स मां पिता यथा शास्ति सत्यधर्मपथे स्थितः।तथा वर्तितुमिच्छामि स हि धर्मस्सनातनः।।2.30.38।।
সত্য ও ধর্মপথে প্রতিষ্ঠিত আমার পিতা যেমন আমাকে নির্দেশ দেন, আমি তেমনই আচরণ করতে চাই; কারণ সেটাই সনাতন ধর্ম।
Verse 39
मम सन्ना मतिस्सीते त्वां नेतुं दण्डकावनम्।वसिष्यामीति सा त्वं मामनुयातुं सुनिश्चिता।।2.30.39।।
হে সীতা, তোমাকে দণ্ডকারণ্যতে নিয়ে যাওয়ার বিষয়ে আমার মন স্থির; আর তুমি ‘আমি সেখানেই বাস করব’ বলে আমার অনুসরণে দৃঢ়সংকল্প হয়েছ।
Verse 40
सा हि सृष्टाऽनवद्याङ्गि वनाय मदिरेक्षणे।अनुगच्छस्व मां भीरु सहधर्मचरी भव।।2.30.40।।
যেমন সত্য-ধর্মপথে প্রতিষ্ঠিত পিতা আমাকে শাসন করেন, তেমনই আমি আচরণ করতে চাই; কারণ সেই ধর্মই সনাতন।
Verse 41
सर्वथा सदृशं सीते मम स्वस्य कुलस्य च।व्यवसायमनुक्रान्ता कान्ते त्वमतिशोभनम्।।2.30.41।।
হে সীতা, প্রিয়তমে, তুমি আমার, তোমার এবং তোমার কুলের সম্পূর্ণ উপযুক্ত যে সংকল্প গ্রহণ করেছ, তা অতিশয় শোভন।
Verse 42
आरभस्व शुभश्रोणि वनवासक्षमाः क्रियाः।नेदानीं त्वदृते सीते स्वर्गोऽपि मम रोचते।।2.30.42।।
হে শুভশ্রোণি সীতে! বনবাসের উপযুক্ত প্রস্তুতি আরম্ভ করো; এখন তোমাকে ছাড়া স্বর্গও আমার কাছে মনোহর নয়।
Verse 43
ब्राह्मणेभ्यश्च रत्नानि भिक्षुकेभ्यश्च भोजनम्।देहि चाशंसमानेभ्य स्सन्त्वरस्व च मा चिरम्।।2.30.43।।
ব্রাহ্মণদের রত্ন দাও, ভিক্ষুকদের অন্ন দাও; যারা প্রার্থনা করে না এমন অভাবীদেরও দান করো—তাড়াতাড়ি করো, বিলম্ব কোরো না।
Verse 44
भूषणानि महार्हाणि वरवस्त्राणि यानि च।रमणीयाश्च ये केचित्क्रीडार्थाश्चाप्युपस्कराः।।2.30.44।।शयनीयानि यानानि मम चान्यानि यानि च।देहि स्वभृत्यवर्गस्य ब्राह्मणानामनन्तरम्।।2.30.45।।
যে সকল অতি মূল্যবান ভূষণ, উৎকৃষ্ট বস্ত্র, এবং ভোগ ও ক্রীড়ার জন্য যত মনোহর উপকরণ আছে—সেগুলি সকলই।
Verse 45
भूषणानि महार्हाणि वरवस्त्राणि यानि च।रमणीयाश्च ये केचित्क्रीडार्थाश्चाप्युपस्कराः।।2.30.44।।शयनीयानि यानानि मम चान्यानि यानि च।देहि स्वभृत्यवर्गस्य ब्राह्मणानामनन्तरम्।।2.30.45।।
আমার শয্যা-আসন, যানবাহন এবং অন্যান্য যা কিছু আছে—প্রথমে তোমার নিজ ভৃত্যবর্গকে দাও; তারপর অবশিষ্ট ব্রাহ্মণদের দিও।
Verse 46
अनुकूलं तु सा भर्तुर्ज्ञात्वा गमनमात्मनः।क्षिप्रं प्रमुदिता देवी दातुमेवोपचक्रमे।।2.30.46।।
নিজের গমন স্বামীর অনুকূল জেনে সেই দেবী পরম প্রীত হয়ে দ্রুত দানকার্যে প্রবৃত্ত হলেন।
Verse 47
ततः प्रहृष्टा प्रतिपूर्णमानसायशश्विनी भर्तुरवेक्ष्य भाषितम्।धनानि रत्नानि च दातुमङ्गनाप्रचक्रमे धर्मभृतां मनस्स्विनी।।2.30.47।।
তখন যশস্বিনী সেই অঙ্গনা, স্বামীর বাক্য স্মরণ করে, হর্ষে ও পরিপূর্ণ চিত্তে ধর্মনিষ্ঠ জনদের ধন ও রত্ন দান করতে লাগলেন।
The dilemma is whether Sītā should be excluded from exile for her safety or included as Rāma’s sahadharmacāriṇī; Sītā frames separation as adharma toward marital unity, while Rāma balances spousal protection against the binding force of his father’s truth-backed command.
Dharma is enacted through relational obligations: marital companionship as a shared vocation, and filial obedience as a visible form of worship; the chapter also models renunciation by converting royal wealth into dāna before entering the forest discipline.
The forest-world is mapped through Dandaka as the intended destination and through culturally specific markers—kuśa and reeds, meadow sleeping, seasonal forest produce—along with courtly-to-ascetic transition practices such as gifting ornaments and provisions to brāhmaṇas and mendicants.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.