
द्वादशः सर्गः — Kaikeyi’s Boons and Dasaratha’s Moral Collapse (Ayodhya Kanda 12)
अयोध्याकाण्ड
এই সর্গে কৈকেয়ীর “ভয়ংকর বাক্য” শুনে—রামের বনবাস ও ভরতকে সিংহাসনে বসানোর দাবি—দশরথের মানসিক ও নৈতিক ভাঙন তৎক্ষণাৎ প্রকাশ পায়। তিনি কখনও একে স্বপ্ন-ভ্রম মনে করেন, কখনও শোক ও ক্রোধে দোদুল্যমান হন; হরিণের বাঘিনীর সামনে স্থবির হওয়া কিংবা মন্ত্রবদ্ধ সাপের মতো উপমায় তাঁর অসহায়তা চিত্রিত। তিনি রামের সত্যনিষ্ঠা, দানশীলতা, মৃদুভাষিতা ও গুরুজন-সেবার জনখ্যাত গুণ স্মরণ করিয়ে বলেন—এ দাবি ইক্ষ্বাকু-বংশের ধর্মমর্যাদার বিরুদ্ধে। কৈকেয়ী রাজধর্মের কঠোর যুক্তি স্থাপন করে—একবার প্রদত্ত বর অবশ্যই পালনীয়; নচেৎ রাজার ধর্মখ্যাতি ও প্রতিশ্রুতির মর্যাদা ভেঙে পড়বে। সে ব্রতপালক রাজাদের দৃষ্টান্ত আনে এবং আত্মহানির হুমকি দিয়ে চাপ বাড়ায়। এরপর দশরথ জননিন্দা, রাজ্য-वैধতার সংকট এবং কৌসল্যা-সুমিত্রা-সীতার সর্বনাশের আশঙ্কা ব্যক্ত করেন। শেষে তিনি কৈকেয়ীর পায়ে পড়ে করুণভাবে প্রার্থনা করেন; সর্গের অন্তে শোকাতুর হয়ে তাঁর দেহও ভেঙে পড়ে—বিচার থেকে অনিবার্য ট্র্যাজেডির দিকে গতি নির্দেশ করে।
Verse 1
ततश्शृत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणं वचः।चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तं प्रतताप च।।।।
তখন কৈকেয়ীর নির্মম বাক্য শুনে মহারাজ গভীর উদ্বেগে নিমগ্ন হলেন এবং কিছুক্ষণ তীব্র দুঃখে দগ্ধ হতে লাগলেন।
Verse 2
किन्नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोऽपि वा मम।अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः।।।।
আমার সঙ্গে এ কী—এ কি স্বপ্ন, না কি আমার চিত্তের মোহ? আমি কি কোনো আসন্ন বিপদ অনুভব করছি, নাকি মনকে পীড়িত করা কোনো উপদ্রব আমাকে আচ্ছন্ন করেছে?
Verse 3
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
এভাবে চিন্তা করে রাজা তখন কোনো সান্ত্বনা পেলেন না। কৈকেয়ীর বাক্যে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে তিনি বহুক্ষণ পরে জ্ঞান ফিরে পেলেন; তারপর ব্যথিত ও বিমূঢ় হয়ে—যেমন ব্যাঘ্রীকে দেখে হরিণ কাঁপে—তেমনি অনাবৃত ভূমিতে বসে দীর্ঘশ্বাস ফেলতে লাগলেন। মন্ত্রবলে আঁকা বৃত্তে আবদ্ধ মহাবিষধর সাপের মতো, ক্রোধে দগ্ধ নরাধিপ ‘হায়, ধিক্!’ বলে উচ্চারণ করে আবার শোকে আচ্ছন্ন চিত্তে মূর্ছায় নিমগ্ন হলেন।
Verse 4
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
এভাবে চিন্তা করে রাজা তখন কোনো সান্ত্বনা পেলেন না। কৈকেয়ীর বাক্যে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে তিনি বহুক্ষণ পরে জ্ঞান ফিরে পেলেন; তারপর ব্যথিত ও বিমূঢ় হয়ে—যেমন ব্যাঘ্রীকে দেখে হরিণ কাঁপে—তেমনি অনাবৃত ভূমিতে বসে দীর্ঘশ্বাস ফেলতে লাগলেন। মন্ত্রবলে আঁকা বৃত্তে আবদ্ধ মহাবিষধর সাপের মতো, ক্রোধে দগ্ধ নরাধিপ ‘হায়, ধিক্!’ বলে উচ্চারণ করে আবার শোকে আচ্ছন্ন চিত্তে মূর্ছায় নিমগ্ন হলেন।
Verse 5
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
এভাবে চিন্তা করে রাজা তখন কোনো সান্ত্বনা পেলেন না। কৈকেয়ীর বাক্যে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে তিনি বহুক্ষণ পরে জ্ঞান ফিরে পেলেন; তারপর ব্যথিত ও বিমূঢ় হয়ে—যেমন ব্যাঘ্রীকে দেখে হরিণ কাঁপে—তেমনি অনাবৃত ভূমিতে বসে দীর্ঘশ্বাস ফেলতে লাগলেন। মন্ত্রবলে আঁকা বৃত্তে আবদ্ধ মহাবিষধর সাপের মতো, ক্রোধে দগ্ধ নরাধিপ ‘হায়, ধিক্!’ বলে উচ্চারণ করে আবার শোকে আচ্ছন্ন চিত্তে মূর্ছায় নিমগ্ন হলেন।
Verse 6
चिरेण तु नृप स्संज्ञां प्रतिलभ्य सुदुःखितः।।।।कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धःप्रदहन्निव चक्षुषा।
অনেকক্ষণ পরে গভীর দুঃখে নিমগ্ন রাজা জ্ঞান ফিরে পেলেন; তারপর ক্রুদ্ধ হয়ে, যেন দৃষ্টিতেই দগ্ধ করছেন, কৈকেয়ীকে বললেন।
Verse 7
नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि।।।।किं कृतं तव रामेण पापं पापे मयापि वा।
হে নিষ্ঠুরে, দুষ্কর্মিণী, এই বংশের বিনাশকারিণী! বলো, রাম তোমার কী অপরাধ করেছে, অথবা আমি—হে পাপিনী—তোমার কী ক্ষতি করেছি?
Verse 8
यदा ते जननीतुल्यां वृत्तिं वहति राघव: ।।।।तस्यैव त्वमनर्थाय किंनिमित्तमिहोद्यता ।
যখন রাঘব (শ্রীराम) তোমার প্রতি জননীর ন্যায় শ্রদ্ধাসম্পন্ন আচরণ করেন, তখন সেই মহাত্মার অনর্থ সাধনে তুমি এখানে কোন কারণে উদ্যত?
Verse 9
त्वं मयाऽऽत्मविनाशार्थं भवनं स्वं प्रवेशिता।।।।अविज्ञानान्नृपसुता व्याली तीक्ष्णविषा यथा।
হে রাজকন্যা! অজ্ঞতাবশে আমি তোমাকে আমারই গৃহে প্রবেশ করিয়েছি—নিজ বিনাশের জন্য—যেন তীক্ষ্ণ বিষধরী নাগিনীকে।
Verse 10
जीवलोको यदा सर्वो रामस्याह गुणस्तवम्।।।।अपराधं किमुद्दिश्य त्यक्ष्यामीष्टमहं सुतम्।
যখন সমগ্র জীবজগৎ রামের গুণগান করছে, তখন কোন ‘অপরাধ’ দেখিয়ে আমি আমার প্রিয় পুত্রকে ত্যাগ করব?
Verse 11
कौसल्यां वा सुमित्रां वा त्यजेयमपि वा श्रियम्।।।।जीवितं वाऽत्मनो रामं न त्वेव पितृवत्सलम्।
আমি কৌশল্যা বা সুমিত্রাকে ত্যাগ করতে পারি, এমনকি ঐশ্বর্যও পরিত্যাগ করতে পারি; নিজের জীবনও দিতে পারি—কিন্তু পিতৃভক্ত রামকে কখনও ত্যাগ করতে পারি না।
Verse 12
परा भवति मे प्रीतिर्दृष्ट्वा तनयमग्रजम्।।।।अपश्यतस्तु मे रामं नष्टा भवति चेतना।
জ্যেষ্ঠ পুত্রকে দেখলে আমার আনন্দ পরম হয়; কিন্তু রামকে না দেখলে আমার চেতনা পর্যন্ত লুপ্ত হয়ে যায়॥
Verse 13
तिष्ठेल्लोको विना सूर्यं शस्यं वा सलिलं विना।।।।न तु रामं विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम्।
সূর্য ছাড়াও জগৎ টিকে থাকতে পারে, আর জল ছাড়াও শস্য থাকতে পারে; কিন্তু রামকে ছাড়া আমার দেহে জীবন স্থির থাকবে না॥
Verse 14
तदलं त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये।।।।अपि ते चरणै मूर्ध्ना स्पृशाम्येष प्रसीद मे।
এত যথেষ্ট—এই পাপময় সংকল্প ত্যাগ করো। আমি মস্তকে তোমার চরণ স্পর্শ করে প্রণাম করছি; আমার প্রতি প্রসন্ন হও।
Verse 15
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये।अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।।।
হে পাপিনী, তুমি কেন এমন পরম ভয়ংকর পরিকল্পনা চিন্তা করলে? না কি ভরতকে নিয়ে কী প্রিয় আর কী অপ্রিয়—সে বিষয়ে আমাকে পরীক্ষা করতে চাও? থাক, যেমন হোক। কিন্তু রাঘব সম্বন্ধে তুমি আগে যে কথা বলেছিলে—‘সে আমার জ্যেষ্ঠ পুত্র, শ্রীমান, ধর্মে জ্যেষ্ঠ’—তা কি কেবল আমাকে তুষ্ট করতে, সেবার নামে মিষ্টভাষণ ছিল?
Verse 16
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।
হে পাপিনী, তুমি কেন এমন পরম ভয়ংকর পরিকল্পনা চিন্তা করলে? না কি ভরতকে নিয়ে কী প্রিয় আর কী অপ্রিয়—সে বিষয়ে আমাকে পরীক্ষা করতে চাও? থাক, যেমন হোক। কিন্তু রাঘব সম্বন্ধে তুমি আগে যে কথা বলেছিলে—‘সে আমার জ্যেষ্ঠ পুত্র, শ্রীমান, ধর্মে জ্যেষ্ঠ’—তা কি কেবল আমাকে তুষ্ট করতে, সেবার নামে মিষ্টভাষণ ছিল?
Verse 17
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।
হে পাপিনী, তুমি কেন এমন পরম ভয়ংকর পরিকল্পনা চিন্তা করলে? না কি ভরতকে নিয়ে কী প্রিয় আর কী অপ্রিয়—সে বিষয়ে আমাকে পরীক্ষা করতে চাও? থাক, যেমন হোক। কিন্তু রাঘব সম্বন্ধে তুমি আগে যে কথা বলেছিলে—‘সে আমার জ্যেষ্ঠ পুত্র, শ্রীমান, ধর্মে জ্যেষ্ঠ’—তা কি কেবল আমাকে তুষ্ট করতে, সেবার নামে মিষ্টভাষণ ছিল?
Verse 18
तच्छ्रुत्वा शोकसन्तप्ता सन्तापयसि मां भृशम्।आविष्टाऽसि गृहं शून्यं सा त्वं परवशं गता।।।।
এ কথা শুনে শোকে দগ্ধ হয়ে তুমি আমাকে অত্যন্ত কষ্ট দিচ্ছ। তুমি এই নির্জন কক্ষে প্রবেশ করেছ; এভাবে তুমি পরের বশে চলে গেছ।
Verse 19
इक्ष्वाकूणां कुले देवि सम्प्राप्तस्सुमहानयम्।अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः।।।।
হে দেবী, ইক্ষ্বাকু বংশে এই মহা অনয় এসে পড়েছে। হে নীতিসম্পন্নে, তোমার বুদ্ধি যেখানে বিকৃত হয়ে গেছে!
Verse 20
नहि किञ्चिदयुक्तं वा विप्रियं वा पुरा मम।अकरोस्त्वं विशालाक्षि तेन न श्रद्दधाम्यहम्।।।।
হে বিশালাক্ষি, পূর্বে তুমি আমার প্রতি কখনও অনুচিত বা অপ্রিয় কিছু করনি; তাই আমি এ কথা বিশ্বাস করতে পারছি না।
Verse 21
ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना।बहुशो हि सुबाले त्वं कथाः कथयसे मम।।।।
হে সরল বালিকা, তুমি তো বহুবার আমাকে বলেছ—মহাত্মা ভরত যেমন তোমার প্রিয়, তেমনি রাঘব (রাম)ও তোমার প্রিয়।
Verse 22
तस्य धर्मात्मनो देवि वनवासं यशस्विनः।कथं रोचयसे भीरु नव वर्षाणि पञ्च च।।।।
হে দেবী, হে ভীরু রানি! ধর্মাত্মা ও যশস্বী রামের জন্য চৌদ্দ বছরের বনবাস তুমি কীভাবে কামনা করো?
Verse 23
अत्यन्तसुकुमारस्य तस्य धर्मे धृतात्मनः।कथं रोचयसे वासमरण्ये भृशदारुणे।।।।
যিনি অতিশয় কোমল এবং ধর্মে স্থিরচিত্ত—তাঁর এমন ভীষণ কঠোর অরণ্যে বাস তুমি কীভাবে চাইতে পারো?
Verse 24
रोचयस्यभिरामस्य रामस्य शुभलोचने।तव शुश्रूषमाणस्य किमर्थं विप्रवासनम्।।।।
হে শুভলোচনে! যে মনোহর রাম সর্বদা তোমার সেবায় নিবেদিত, তার নির্বাসন তুমি কেন কামনা করো?
Verse 25
रामो हि भरताद्भूयस्तव शुश्रूषते सदा।विशेषं त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये।।।।
রাম তো ভরত অপেক্ষাও অধিক সর্বদা তোমার সেবা করেন; তাই তোমার মধ্যে ভরতের প্রতি কোনো বিশেষ পক্ষপাত আমি দেখি না।
Verse 26
शुश्रूषां गौरवं चैव प्रमाणं वचनक्रियाम्।कस्ते भूयस्तरं कुर्यादन्यत्र मनुजर्षभात्।।।।बहूनां स्त्रीसहस्राणां बहूनां चोपजीविनाम्।
হে নরশ্রেষ্ঠ! রাম—মানুষের মধ্যে বৃষভ—ছাড়া আর কে আপনার অধিকতর সেবা করবে, আপনাকে অধিক সম্মান দেবে, আপনার বাক্যকে প্রমাণ বলে মানবে এবং আপনার আদেশ কার্যকর করবে—সহস্র সহস্র নারীর ও বহু পরিচারকের মধ্যেও?
Verse 27
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।।।
রাঘবের ক্ষেত্রে নিন্দা বা অপবাদ—কোনোটাই প্রযোজ্য নয়; তিনি সম্পূর্ণ নির্দোষ।
Verse 28
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।2.12.27।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।2.12.28।।
শুদ্ধচিত্ত রাম—নরব্যাঘ্র—সকল প্রাণীকে সান্ত্বনা দিয়ে, প্রজাদের প্রিয় কর্মের দ্বারা রাজ্যের অধিবাসীদের আপন করে নেন।
Verse 29
सत्येन लोकान् जयति दीनान् दानेन राघवः।गुरूञ्छुश्रूषया वीरो धनुषा युधि शात्रवान्।।।।
রাঘব সত্যের দ্বারা লোকদের জয় করেন, দানের দ্বারা দীনদের; বীর রাম শুশ্রূষায় গুরুজনকে জয় করেন, আর যুদ্ধে ধনুকের পরাক্রমে শত্রুদের পরাভূত করেন।
Verse 30
सत्यं दानं तपस्त्यागो मित्रता शौचमार्जवम्।विद्या च गुरुशुश्रूषा ध्रुवाण्येतानि राघवे।।।।
সত্য, দান, তপস্যা, ত্যাগ, মৈত্রী, শুচিতা ও সরলতা; আর বিদ্যা ও গুরুজনের ভক্তিপূর্ণ সেবা—এই সকল গুণ রঘুকুলশ্রেষ্ঠ শ্রীरामে অচলভাবে প্রতিষ্ঠিত।
Verse 31
तस्मिन्नार्जवसम्पन्ने देवि देवोपमे कथम्।पापमाशंससे रामे महर्षिसमतेजसि।।।।
হে দেবী! আর্জবে পরিপূর্ণ, দেবতুল্য এবং মহর্ষিসম তেজস্বী শ্রীरामের প্রতি তুমি কীভাবে পাপ—অর্থাৎ অনিষ্ট—কামনা করতে পারো?
Verse 32
न स्मराम्यप्रियं वाक्यं लोकस्य प्रियवादिनः।स कथं त्वत्कृते रामं वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्।।।।
যিনি সকলের সঙ্গে মধুর বাক্য বলেন, সেই শ্রীरामের কোনো কঠোর কথা আমার স্মরণে নেই; তবে তোমার জন্য আমি কীভাবে আমার প্রিয় রামকে এমন কথা বলব যা তাঁর কাছে অপ্রিয় ও বেদনাদায়ক?
Verse 33
क्षमा यस्मिन्दमस्त्याग सत्यं धर्मः कृतज्ञता।अप्यहिंसा च भूतानां तमृते का गतिर्मम।।।।
যাঁর মধ্যে ক্ষমা, দমন, ত্যাগ, সত্য, ধর্ম, কৃতজ্ঞতা এবং সকল প্রাণীর প্রতি অহিংসা বিরাজ করে—সেই শ্রীरामকে বাদ দিয়ে আমার কী গতি, কী আশ্রয় থাকবে?
Verse 34
मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः।दीनं लालप्यमानस्य कारुण्यं कर्तुमर्हसि।।।।
হে কৈকেয়ী! আমি বৃদ্ধ, মৃত্যুর সন্নিকটে পৌঁছানো তপস্বী; দীন হয়ে বিলাপ করছি—তোমার উচিত আমার প্রতি করুণা করা।
Verse 35
पृथिव्यां सागरान्तायां यत्किञ्चिदधिगम्यते।तत्सर्वं तव दास्यामि मा च त्वां मन्युराविशेत्।।।।
হে দেবী, সমুদ্র-পর্যন্ত এই পৃথিবীতে যা কিছুই লাভ করা যায়, তার সমস্তই আমি তোমাকে দান করব; তোমার অন্তরে ক্রোধ যেন প্রবেশ না করে।
Verse 36
अञ्जलिं करोमि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते।शरणं भव रामस्य माऽधर्मो मामिह स्पृशेत्।।।।
হে কৈকেয়ী, আমি তোমার কাছে অঞ্জলি বদ্ধ করি এবং তোমার চরণ স্পর্শ করি। রামের আশ্রয় হও; এ বিষয়ে অধর্ম যেন আমাকে স্পর্শ না করে।
Verse 37
इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः।प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।।।
এভাবে দুঃখে দগ্ধ, বিলাপরত, প্রায় অচেতন, শোকে নিমজ্জিত ও টলমল করতে থাকা মহারাজ বারবার শোক-সমুদ্রের পার তীরে দ্রুত পৌঁছে দেওয়ার প্রার্থনা করছিলেন; তখন স্বভাবতই রুদ্র কৈকেয়ী আরও রুদ্রতর বাক্যে উত্তর দিল।
Verse 38
इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।2.12.37।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः। प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।2.12.38।।
এভাবে দুঃখে দগ্ধ, বিলাপরত, প্রায় অচেতন, শোকে নিমজ্জিত ও টলমল করতে থাকা মহারাজ বারবার শোক-সমুদ্রের পার তীরে দ্রুত পৌঁছে দেওয়ার প্রার্থনা করছিলেন; তখন স্বভাবতই রুদ্র কৈকেয়ী আরও রুদ্রতর বাক্যে উত্তর দিল।
Verse 39
यदि दत्त्वा वरौ राजन्पुनः प्रत्यनुतप्यसे।धार्मिकत्वं कथं वीर पृथिव्यां कथयिष्यसि।।।।
হে রাজন, যদি দুই বর দান করে এখন আবার অনুতাপ কর, তবে হে বীর, পৃথিবীতে তোমার ধার্মিকতার কথা কীভাবে বলবে?
Verse 40
यदा समेता बहवस्त्वया राजर्षय स्सह।कथयिष्यन्ति धर्मज्ञ तत्र किं प्रतिवक्ष्यसि।।।।
হে ধর্মজ্ঞ! যখন বহু রাজর্ষি তোমার সঙ্গে সমবেত হয়ে এ বিষয়ে প্রশ্ন করবেন, তখন তুমি তাঁদের কী উত্তর দেবে?
Verse 41
यस्याः प्रसादे जीवामि या च मामभ्यपालयत्।तस्याः कृतम् मया मिथ्या कैकेय्या इति वक्षयसि।।।।
যাঁর প্রসাদে আমি বেঁচে আছি এবং যিনি আমাকে রক্ষা করেছিলেন—সেই কৈকেয়ীর প্রতি আমি আমার প্রতিশ্রুতি মিথ্যা করেছি—তুমি কি এ কথা বলবে?
Verse 42
किल्बिषत्वं नरेन्द्राणां करिष्यसि नराधिप।यो दत्वा वरमद्यैव पुनरन्यानि भाषसे।।।।
হে নরাধিপ! আজই বর দান করে পরে আবার ভিন্ন কথা বললে, তুমি রাজত্বের উপর কলঙ্ক আনবে।
Verse 43
शैब्यश्श्येनकपोतीये स्वमांसं पक्षिणे ददौ।अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम्।।।।
শ্যেন-কপোতীর উপাখ্যানে রাজা শৈব্য পাখিকে নিজের মাংস দান করেছিলেন; আর রাজা অলর্ক নিজের দুই চোখ দান করে পরম গতি লাভ করেছিলেন।
Verse 44
सागरस्समयं कृत्वा न वेलामतिवर्तते।समयं माऽनृतं कार्षीः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्।।।।
সমুদ্রও একবার নিয়ম স্থির করলে তট অতিক্রম করে না; পূর্ব রাজাদের কীর্তি স্মরণ করে, হে নৃপ, তোমার প্রতিজ্ঞা মিথ্যা কোরো না।
Verse 45
स त्वं धर्मं परित्यज्य रामं राज्येऽभिषिच्य च।सह कौसल्यया नित्यं रन्तुमिच्छसि दुर्मते।।।।
হে দুর্মতি! তুমি ধর্ম পরিত্যাগ করে এবং রামকে রাজ্যে অভিষিক্ত করে, কৌশল্যার সাথে নিত্য আনন্দ উপভোগ করতে চাও।
Verse 46
भवत्वधर्मो धर्मो वा सत्यं वा यदि वाऽनृतम्।यत्त्वया संश्रुतं मह्यं तस्य नास्ति व्यतिक्रमः।।।।
তা ধর্ম বা অধর্ম, সত্য বা মিথ্যা যাই হোক না কেন, তুমি আমাকে যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছ, তার অন্যথা হতে পারে না।
Verse 47
अहं हि विषमद्यैव पीत्वा बहु तवाग्रतः।पश्यतस्ते मरिष्यामि रामो यद्यभिषिच्यते।।।।
যদি রামের অভিষেক হয়, তবে আমি আজই তোমার সামনে প্রচুর বিষ পান করে তোমার চোখের সামনেই প্রাণ ত্যাগ করব।
Verse 48
एकाहमपि पश्येयं यद्यहं राममातरम्।अञ्जलिं प्रतिगृह्णन्तीं श्रेयो ननु मृतिर्मम।।।।
আমি যদি একদিনও রামের মাকে (কৌশল্যাকে) অঞ্জলি বা সম্মান গ্রহণ করতে দেখি, তবে আমার মরণই শ্রেয়।
Verse 49
भरतेनात्मना चाहं शपे ते मनुजाधिप।यथा नान्येन तुष्येयमृते रामविवासनात्।।।।
হে নরশ্রেষ্ঠ! আমি ভরত এবং নিজের শপথ করে বলছি, রামের নির্বাসন ছাড়া অন্য কিছুতেই আমি সন্তুষ্ট হব না।
Verse 50
एतावदुक्त्वा वचनं कैकेयी विरराम ह।विलपन्तं च राजानं न प्रतिव्याजहार सा।।।।
এতটুকু কথা বলেই কৈকেয়ী নীরব হলেন। রাজা বিলাপ করলেও তিনি কোনো উত্তর দিলেন না।
Verse 51
श्रुत्वा तु राजा कैकेय्या वृतं परमशोभनम्।रामस्य च वने वासमैश्वर्यं भरतस्य च।।।।नाभ्यभाषत कैकेयीं मुहूर्तं व्याकुलेन्द्रियः।
কৈকেয়ীর সেই পরম অশুভ দাবি—রামের বনবাস এবং ভরতকে রাজ্য—শুনে রাজার ইন্দ্রিয়সমূহ ব্যাকুল হয়ে উঠল; তিনি কিছুক্ষণ কৈকেয়ীর সঙ্গে কথা বলতে পারলেন না।
Verse 52
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।।।
রাজা পলক না ফেলে সেই রাণীর দিকে তাকিয়ে রইলেন—যিনি প্রিয়, তবু অপ্রিয় কথা বলছেন। বজ্রসম, হৃদয়বিদারক, দুঃখ-শোকে পূর্ণ ভয়ংকর সেই বাক্য শুনে রাজা আর সুখী থাকতে পারলেন না।
Verse 53
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।2.12.52।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।2.12.53।।
রাজা পলক না ফেলে সেই রাণীর দিকে তাকিয়ে রইলেন—যিনি প্রিয়, তবু অপ্রিয় কথা বলছেন। বজ্রসম, হৃদয়বিদারক, দুঃখ-শোকে পূর্ণ ভয়ংকর সেই বাক্য শুনে রাজা আর সুখী থাকতে পারলেন না।
Verse 54
स देव्या व्यवसायं च घोरं च शपथं कृतम्।ध्यात्वा रामेति निश्श्वस्य छिन्न स्तरुरिवापतत्।।।।
রাণীর ভয়ংকর সংকল্প ও করা কঠিন শপথ স্মরণ করে রাজা ‘রাম!’ বলে দীর্ঘশ্বাস ফেললেন এবং কাটা গাছের মতো লুটিয়ে পড়লেন।
Verse 55
नष्टचित्तो यथोन्मत्तो विपरीतो यथाऽतुरः।हृततेजा यथा सर्पो बभूव जगतीपतिः।।।।
পৃথিবীপতি রাজা যেন চিত্তহারা হলেন—উন্মত্তের মতো, আত্মবিরোধী আচরণকারী রোগীর মতো, আর তেজ হরণ করা সর্পের ন্যায় তিনি হয়ে পড়লেন।
Verse 56
दीनया तु गिरा राजा इति होवाच कैकयीम्।अनर्थमिममर्थाभं केन त्वमुपदर्शिता।।।।भूतोपहतचित्तेव ब्रुवन्ती मां न लज्जसे।
তখন রাজা দীন ও ভগ্ন কণ্ঠে কৈকেয়ীকে বললেন—“যে অনর্থ তোমার কাছে অর্থের মতো মনে হচ্ছে, তা কে তোমাকে দেখিয়েছে? ভূতগ্রস্ত চিত্তের মতো আমার সঙ্গে কথা বলছ—তোমার কি লজ্জা হয় না?”
Verse 57
शीलव्यसनमेतत्ते नाभिजानाम्यहं पुरा।।।।बालायास्तत्त्वितिदानीं ते लक्षये विपरीतवत्।
তোমার স্বভাবের এই দোষ আমি আগে জানতাম না—যখন তুমি কিশোরী ছিলে; কিন্তু এখন তোমার মধ্যে আমি সেই সম্পূর্ণ বিপরীত রূপই লক্ষ করছি।
Verse 58
कुतो वा ते भयं जातं या त्वमेवंविधं वरम्।।।।राष्ट्रे भरतमासीनं वृणीषे राघवं वने।
তোমার মধ্যে এমন ভয় কোথা থেকে জন্মাল যে তুমি এমন বর চাইছ—রাষ্ট্রে ভরতকে সিংহাসনে বসানো, আর রাঘবকে (রামকে) বনে পাঠানো?
Verse 59
विरमैतेन भावेन त्वमेतेनानृतेन वा।।।।यदि भर्तुः प्रियं कार्यं लोकस्य भरतस्य च।
যদি তুমি সত্যিই স্বামীর, প্রজার এবং ভরত-এরও মঙ্গল ও প্রিয় সাধন করতে চাও, তবে এই মনোভাব—অথবা এই মিথ্যা পথ—ত্যাগ করো।
Verse 60
नृशंसे पापसङ्कल्पे क्षुद्रे दुष्कृतकारिणि।।।।किन्नु दुखमलीकं वा मयि रामे च पश्यसि।
হে নিষ্ঠুরে, পাপসংকল্পিনী, ক্ষুদ্রচিত্তা ও দুষ্কর্মকারিণী—আমার মধ্যে ও রামের মধ্যে তুমি কোন দোষ বা অপরাধ দেখছ?
Verse 61
न कथञ्चिदृते रामाद्भरतो राज्यमावसेत्।।।।रामादपि हि तं मन्ये धर्मतो बलवत्तरम्।
রামকে সরিয়ে রেখে ভরত কোনোভাবেই রাজ্য গ্রহণ করবে না; ধর্মে আমি তাকে রামের থেকেও অধিক বলবান মনে করি।
Verse 62
कथं द्रक्ष्यामि रामस्य वनं गच्छेति भाषिते।।।।मुखवर्णं विवर्णं तु तं यथैवेन्दुमुपप्लुतम्।
আমি যখন রামকে বলব—‘বনে যাও’—তখন কী করে তার মুখের বর্ণ দেখব, যা গ্রহণগ্রস্ত চাঁদের মতো ফ্যাকাশে হয়ে যাবে?
Verse 63
तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्।किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।
বন্ধুদের সঙ্গে পরামর্শ করে যে সৎ সিদ্ধান্ত আমি স্থির করেছিলাম, তা কী করে উল্টে যেতে দেখব—যেন শত্রুদের হাতে পরাজিত সেনা পিছু হটে? নানা দিক থেকে সমবেত রাজারা আমাকে কী বলবে—‘হায়! এই ইক্ষ্বাকু তো নির্বোধ; এতদিন রাজ্য কী করে শাসন করল?’
Verse 64
तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।2.12.63।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्। किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।2.12.64।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।
বন্ধুদের সঙ্গে পরামর্শ করে যে সৎ সিদ্ধান্ত আমি স্থির করেছিলাম, তা কী করে উল্টে যেতে দেখব—যেন শত্রুদের হাতে পরাজিত সেনা পিছু হটে? নানা দিক থেকে সমবেত রাজারা আমাকে কী বলবে—‘হায়! এই ইক্ষ্বাকু তো নির্বোধ; এতদিন রাজ্য কী করে শাসন করল?’
Verse 65
यदा तु बहवो वृद्धा गुणवन्तो बहुश्रुताः।।।।परिप्रक्ष्यन्ति काकुत्स्थं वक्ष्यामि किमहं तदा।
যখন বহু বৃদ্ধ, গুণবান ও বহুশ্রুত জন কাকুৎস্থ (রাম) সম্বন্ধে আমাকে প্রশ্ন করবেন, তখন আমি কী বলব?
Verse 66
कैकेय्या क्लिश्यमानेन रामः प्रव्राजितो मया।।।।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।
‘কৈকেয়ীর যন্ত্রণায় পীড়িত হয়ে আমি রামকে বনবাসে পাঠিয়েছি’—এই সত্য কথাও বললেও তা মিথ্যা বলেই গণ্য হবে।
Verse 67
किं मां वक्ष्यति कौशल्या राघवे वनमास्थिते।।।।किं चैनां प्रतिवक्ष्यामि कृत्वा विप्रियमीदृशम्।
রাঘব যদি বনে গিয়ে বাস করে, তবে কৌশল্যা আমাকে কী বলবেন? আর এমন কঠোর অপরাধ করে আমি তাঁকে কী উত্তরই বা দেব?
Verse 68
यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति।सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।
যখন-যখন কৌশল্যা দাসীর মতো ও সখীর মতো, স্ত্রীর মতো ও ভগিনীর মতো, মাতার মতো আমার সেবা করেছেন—তিনি সর্বদা আমার মঙ্গলকামী, আমার প্রিয় পুত্রের জননী, মধুরভাষিণী, পূজ্য ও সম্মানার্হা দেবী; কিন্তু তোমার কারণে আমি সেই মহারাণীকে যথোচিত সম্মান দিইনি।
Verse 69
यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।2.12.68।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति। सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।2.12.69।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।
হে নিষ্ঠুরে, দুষ্কর্মিণী, এই বংশের বিনাশকারিণী! বলো, রাম তোমার কী অপরাধ করেছে, অথবা আমি—হে পাপিনী—তোমার কী ক্ষতি করেছি?
Verse 70
इदानीं तत्तपति मां यन्मया सुकृतं त्वयि।।।।अपथ्यव्यञ्जनोपेतं भुक्तमन्नमिवातुरम्।
এখন সেই উপকারই, যা আমি তোমার প্রতি করেছিলাম, আমাকে দগ্ধ করছে—যেন রোগী অপথ্য ব্যঞ্জনসহ আহার করে পরে যন্ত্রণায় কাতর হয়।
Verse 71
विप्रकारं च रामस्य सम्प्रयाणं वनस्य च।।।।सुमित्रा प्रेक्ष्य वै भीता कथं मे विश्वसिष्यति।
রামের প্রতি অপমান এবং তাঁর বনযাত্রা দেখে ভীত সুমিত্রা কীভাবে আবার আমার উপর বিশ্বাস করবে?
Verse 72
कृपणं बत वैदेही श्रोष्यति द्वयमप्रियम्।।।।मां च पञ्चत्वमापन्नं रामं च वनमाश्रितम्।
হায়, দীন বৈদেহীকে দুটি তিক্ত সংবাদ শুনতে হবে—আমি মৃত্যুবরণ করেছি, আর রাম বনকে আশ্রয় নিয়েছেন।
Verse 73
वैदेही बत मे प्राणान्शोचन्ती क्षपयिष्यति।।।।हीना हिमवतः पार्श्वे किन्नरेणेव किन्नरी।
হায়, বৈদেহী শোকে দগ্ধ হয়ে আমার প্রাণই ক্ষয় করে দেবে—যেমন হিমবতের ঢালে নিজের কিন্নরহীন কিন্নরী।
Verse 74
न हि राममहं दृष्ट्वा प्रवसन्तं महावने।।।।चिरं जीवितुमाशंसे रुदन्तीं चापि मैथिलीम्।
মহাবনে প্রবাসী রামকে এবং ক্রন্দনরত মৈথিলীকে দেখে আমি দীর্ঘকাল বেঁচে থাকার আশা করি না।
Verse 75
सा नूनं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।न हि प्रव्राजिते रामे देवि जीवितुमुत्सहे।
তুমি নিশ্চয়ই পুত্রসহ বিধবা হয়ে রাজ্য শাসন করবে। হে দেবী, রাম নির্বাসিত হলে আমার আর বাঁচতে ইচ্ছা জাগে না॥
Verse 76
सतीं त्वामहमत्यन्तं व्यवस्याम्यसतीं सतीम्।रूपिणीं विषसंयुक्तां पीत्वेव मदिरां नरः।।।।
যেমন কোনো পুরুষ রূপে মনোহর অথচ বিষমিশ্রিত মদ্যকে পান করে তাকে কল্যাণকর ভেবে বসে, তেমনি আমিও দৃঢ়ভাবে তোমাকে সতী ভেবেছিলাম—কিন্তু তুমি তো রূপবতী হয়েও অসতী॥
Verse 77
अनृतैर्बहु मां सान्त्वै स्सान्त्वयन्ती स्म भाषसे।गीतशब्देन संरुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः।।।।
অনেক মিথ্যা অথচ সান্ত্বনাময় বাক্যে তুমি আমাকে শান্ত করত; তারপর যেমন লোভী শিকারি গানের ধ্বনিতে হরিণকে ফাঁদে ফেলে বধ করে, তেমনি তুমি আমাকে নিপাত করেছ॥
Verse 78
अनार्य इति मामार्याः पुत्रविक्रायकं ध्रुवम्।धिक्करिष्यन्ति रथ्यासु सुरापं ब्राह्मणं यथा।।।।
পথেঘাটে আর্যজনেরা নিশ্চয়ই আমাকে ‘অনাৰ্য’ বলে ধিক্কার দেবে—যেন আমি নিজের পুত্রকে বিক্রি করেছি—যেমন তারা সুরাপানকারী ব্রাহ্মণকে নিন্দা করে॥
Verse 79
अहो दुःखमहो कृच्छ्रं यत्र वाचः क्षमे तव।दुःखमेवंविधं प्राप्तं पुराकृतमिवाशुभम्।।।।
হায়, কী দুঃখ, কী দুর্দশা—যে তোমার বাক্য আমাকে সহ্য করতে হচ্ছে! এমন যন্ত্রণা আমার উপর নেমে এসেছে, যেন পূর্বে কৃত কোনো অশুভ কর্মের ফল॥
Verse 80
चिरं खलु मया पापे त्वं पापेनाभिरक्षिता।अज्ञानादुपसम्पन्ना रज्जुरुद्बन्धिनी यथा।।।।
হে পাপিনী! দীর্ঘকাল আমি পাপবশে ও অজ্ঞতাবশত তোমাকে রক্ষা করেছি—যেন কেউ এমন দড়ি আগলে রাখে, যা পরে ফাঁসির ফাঁদ হয়ে ওঠে।
Verse 81
रममाणस्त्वया सार्धं मृत्युं त्वां नाभिलक्षये।बालो रहसि हस्तेन कृष्णसर्पमिवास्पृशम्।।।।
তোমার সঙ্গে ভোগে মগ্ন হয়ে আমি তোমাকে মৃত্যুরূপা বলে চিনতে পারিনি—যেমন এক শিশু নির্জনে হাতে কালো সাপ স্পর্শ করে।
Verse 82
मया ह्यपितृकः पुत्र स्समहात्मा दुरात्मना।तं तु मां जीवलोकोऽयं नूनमाक्रोष्टुमर्हति।।।।
দুরাত্মা আমি সেই মহাত্মা পুত্রকে পিতৃহীন করেছি; অতএব এই জীবলোক নিশ্চয়ই আমাকে ধিক্কার দিতে ন্যায্য।
Verse 83
बालिशो बत कामात्मा राजा दशरथो भृशम्।यः स्त्रीकृते प्रियं पुत्रं वनं प्रस्थापयिष्यति।।।।
‘হায়! রাজা দশরথ কতই না মূঢ় ও কামবশ, যে নারীর কারণে প্রিয় পুত্রকে বনে প্রেরণ করছে’—এমনই লোকেরা বলবে।
Verse 84
व्रतैश्च ब्रह्मचर्यैश्च गुरुभिश्चोपकर्शितः।भोगकाले महत्कृच्छ्रं पुनरेव प्रपत्स्यते।।।।
ব্রত, ব্রহ্মচর্য-নিয়ম এবং গুরুজনের কঠোর শাসনে পূর্বেই ক্ষয়প্রাপ্ত সে, ভোগের সময়েও পুনরায় মহাদুঃখে পতিত হবে।
Verse 85
नालं द्वितीयं वचनं पुत्रो मां प्रतिभाषितुम्।स वनं प्रव्रजेत्युक्तो बाढमित्येव वक्ष्यति।।।।
আমার পুত্র দ্বিতীয় কথা বলে উত্তর দেবে না; ‘বনে যাও’ বলা হলে সে শুধু ‘বাঢ়ম্—তথাস্তु’ বলেই সাড়া দেবে।
Verse 86
यदि मे राघवः कुर्याद्वनं गच्छेति चोदितः।प्रतिकूलं प्रियं मे स्यान्न तु वत्सः करिष्यति।।।।
যদি আমার তাগিদে—‘বনে যাও’—রাঘব আদেশের প্রতিকূলে আচরণ করত, তবে তা আমার ইচ্ছার অনুকূল হতো; কিন্তু আমার প্রিয় পুত্র তা করবে না।
Verse 87
शुद्धभावो हि भावं मे न तु ज्ञास्यति राघवः।।।।स वनं प्रब्रजे त्युक्तो बाढ मित्येव वक्षयति।
শুদ্ধচিত্ত রাঘব আমার অন্তর্ভাব বুঝতে পারবে না; ‘বনে প্রস্থান কর’ বলা হলে সে শুধু ‘বাঢ়ম্’ বলেই উত্তর দেবে।
Verse 88
राघवे हि वनं प्राप्ते सर्वलोकस्य धिक्कृतम्।।।।मृत्युरक्षमणीयं मां नयिष्यति यमक्षयम्।
রাঘব যদি বনে পৌঁছে যায়, তবে আমি সর্বলোকের ধিক্কৃত ও অক্ষম্য হব; তখন মৃত্যু আমাকে যমের ধামে নিয়ে যাবে।
Verse 89
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।।।।इष्टे मम जने शेषे किं पापं प्रतिपत्स्यसे।
আমি মরে গেলে, আর মনুষ্যশ্রেষ্ঠ রাম বনবাসে গেলে, আমার প্রতি অনুরক্ত যে আমার লোকজন অবশিষ্ট থাকবে, তাদের বিরুদ্ধে তুমি আর কী পাপ করতে উদ্যত হবে?
Verse 90
कौशल्या मां च रामं च पुत्रौ च यदि हास्यति।।।।दुःखान्यसहती देवी मामेवानुमरिष्यति।
যদি দেবী কৌশল্যা আমাকে, রামকে এবং পুত্রদেরও হারান, তবে সেই দুঃখ সহ্য করতে না পেরে তিনি আমারই অনুগামী হয়ে মৃত্যুবরণ করবেন।
Verse 91
कौसल्यां च सुमित्रां च मां च पुत्रैस्त्रिभिस्सह।।।।प्रक्षिप्य नरके सा त्वं कैकेयि सुखिता भव।
কৌশল্যা, সুমিত্রা, আমাকে এবং তিন পুত্রকে নরকে নিক্ষেপ করে, হে কৈকেয়ী, তুমি যেমন তেমনই সুখিনী হও।
Verse 92
मया रामेण च त्यक्तं शाश्वतं सत्कृतं गुणैः।।।।इक्ष्वाकुकुलमक्षोभ्यमाकुलं पालयिष्यसि।
আমার ও রামের দ্বারা পরিত্যক্ত, গুণে চিরসম্মানিত ও অচঞ্চল ইক্ষ্বাকু-কুলকে তুমি শাসন করবে; কিন্তু তা ব্যাকুলতা ও শোকে আচ্ছন্ন হবে।
Verse 93
प्रियं चेद्भरतस्यैतद्रामप्रव्राजनं भवेत्।।।।मा स्म मे भरतः कार्षीत्प्रेतकृत्यं गतायुषः।
যদি ভরত সত্যই রামের এই বনবাসে সন্তুষ্ট হয়, তবে আমার আয়ু শেষ হলে ভরত যেন আমার প্রেতকর্ম না করে।
Verse 94
हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।
হায়! হে অনার্যা, আমার শত্রু কৈকেয়ী—তুমি কামসিদ্ধা হও; তোমার বাসনা পূর্ণ হোক!
Verse 95
हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।2.12.94।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।2.12.95।।
আমি মরে গেলে এবং পুরুষশ্রেষ্ঠ রাম বনবাসে গেলে, তখন তুমি বিধবা হয়ে পুত্রসহ রাজ্য শাসন করবে।
Verse 96
त्वं राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि।अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे।।।।सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा।
রাজকন্যা হওয়ার অজুহাতে তুমি আমার প্রাসাদে বাস করেছিলে; কিন্তু এখন জগতে আমার জন্য অপরিমেয় অপকীর্তি ও নিশ্চিত অপমান জন্মেছে। আর সকল জীবের মধ্যে আমার প্রতি অবজ্ঞা হবে, যেন আমি পাপকর্মী।
Verse 97
कथं रथैर्विभुर्यात्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः।।।।पद्भ्यां रामो महारण्ये वत्सो मे विचरिष्यति।
যে বারবার রথে, গজে ও অশ্বে রাজবৈভবে চলেছে, সেই আমার প্রিয় বৎস রাম মহারণ্যে পায়ে হেঁটে কীভাবে বিচরণ করবে?
Verse 98
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।
যার আহারসময়ে কুণ্ডলধারী রন্ধনকারেরা পূর্বে আমার আদেশে গৌরবসহকারে প্রশস্ত, প্রচুর পানীয় ও ভোজন প্রস্তুত করত, আমার সেই পুত্র এখন কষায়, তিক্ত ও কটু বনভোজন খেয়ে কীভাবে জীবন ধারণ করবে?
Verse 99
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।2.12.98।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।2.12.99।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।
যার আহারসময়ে কুণ্ডলধারী রন্ধনকারেরা পূর্বে আমার আদেশে গৌরবসহকারে প্রশস্ত, প্রচুর পানীয় ও ভোজন প্রস্তুত করত, আমার সেই পুত্র এখন কষায়, তিক্ত ও কটু বনভোজন খেয়ে কীভাবে জীবন ধারণ করবে?
Verse 100
महार्हवस्त्रसंवीतो भूत्वा चिरसुखोषितः।।।।काषायपरिधानस्तु कथं भूमौनिवत्स्यति।
যে বহুমূল্য বস্ত্রে আবৃত এবং দীর্ঘদিন সুখে অভ্যস্ত, সে কেবল কাষায় বসন পরে কীভাবে নিরাবরণ ভূমিতে বাস করবে (ও শয়ন করবে)?
Verse 101
कस्यैतद्धारुणं वाक्यमेवंविधमचिन्तितम्।।।।रामस्यारण्यगमनं भरतस्याभिषेचनम्।
কার এই ভয়ংকর বাক্য—এই অকল্পনীয় পরিকল্পনা: রামের অরণ্যগমন এবং ভরত-এর রাজ্যাভিষেক?
Verse 102
धिगस्तु योषितो नाम शठा स्स्वार्थपरास्सदा।न ब्रवीमि स्त्रिय स्सर्वा भरतस्यैव मातरम्।।।।
ধিক্ ‘নারী’ নামে—যে ছলনাময়ী, সর্বদা স্বার্থপর! তবে আমি সব নারীর কথা বলি না—শুধু ভরত-এর মাতার কথাই বলি।
Verse 103
अनर्थभावेऽर्थपरे नृशंसे ममानुतापाय निविष्टभावे।किमप्रियं पश्यसि मन्निमित्तं हितानुकारिण्यथवाऽपि रामे।।।।
হে অনর্থপ্রবণ, লোভী ও নিষ্ঠুর, আমাকে দুঃখ দিতে স্থির! আমার জন্য রামে—যিনি সকলের হিতসাধক—তুমি কোন দোষ বা অপ্রিয়তা দেখছ?
Verse 104
परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्भार्याः पतींश्चापि कृतानुरागाः।कृत्स्नं हि सर्वं कुपितं जगत्स्याद्दृष्ट्वैव रामं व्यसने निमग्नम्।।।।
রামকে বিপদে নিমগ্ন দেখে সমগ্র জগৎ ক্রোধে দগ্ধ হয়ে উঠবে; পিতারা পুত্রদের ত্যাগ করবে, আর অনুরাগিণী স্ত্রীরাও স্বামীদের পর্যন্ত পরিত্যাগ করবে।
Verse 105
अहं पुनर्देवकुमाररूपमलङ्कृतं तं सुतमाव्रजन्तम्।नन्दामि पश्यन्नपि दर्शनेन भवामि दृष्ट्वैव च पुनर्युवेव।।।।
আমি আমার সেই পুত্রকে—দেবকুমারের ন্যায় রূপবান ও অলংকৃত—আমার দিকে আসতে দেখে আনন্দে ভরে উঠি; তার দর্শনমাত্রেই যেন আমি আবার যুবক হয়ে যাই।
Verse 106
विनाऽपि सूर्येण भवेत्प्रवृत्तिरवर्षता वज्रधरेण वाऽपि।रामं तु गच्छन्तमित स्समीक्ष्य जीवेन्न कश्चित्त्विति चेतना मे।।।।
যদি সূর্য ছাড়াও জগতের কার্যকলাপ চলতে পারে, আর বজ্রধারী ইন্দ্র বৃষ্টি বন্ধও করে দেন—তবু এখান থেকে রামকে চলে যেতে দেখলে কেউই বাঁচতে পারবে না; এটাই আমার দৃঢ় বিশ্বাস।
Verse 107
विनाशकामामहिताममित्रामावासयं मृत्युमिवात्मनस्त्वाम्।चिरं बताङ्केन धृतासि सर्पी महाविषा तेन हतोऽस्मि मोहात्।।।।
আমার বিনাশ কামনাকারিণী, অমঙ্গলকারিণী শত্রুসমা তোমাকে আমি নিজের জন্য যেন মৃত্যুকেই আশ্রয় দিয়েছিলাম। হায়! দীর্ঘকাল আমি কোলে ধরে রেখেছিলাম মহাবিষধরী সাপিনীকে; সেই মোহেই আমি বিনষ্ট হলাম।
Verse 108
मया च रामेण च लक्ष्मणेन प्रशास्तु हीनो भरतस्त्वया सह।पुरं च राष्ट्रं च निहत्य बान्धवान् ममाहितानां च भवाभिहर्षिणी।।।।
আমাকে, রামকে ও লক্ষ্মণকে অপসারিত করে, তোমার সঙ্গে ভরত নগর ও রাষ্ট্র শাসন করুক; আমার স্বজনদের নিধন করে সে আমার শত্রুদের আনন্দদায়িনী হোক।
Verse 109
नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि प्रसह्य वाक्यं यदिहाद्य भाषसे।न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो विशीर्यमाणा दशना स्सहस्रधा।।।।
হে নিষ্ঠুর স্বভাবিনী, বিপদে আঘাতকারিণী! আজ তুমি যে জোর করে এমন কথা বলছ, তোমার মুখের দাঁত সহস্র খণ্ডে ভেঙে নিচে কেন ঝরে পড়ে না?
Verse 110
न किञ्चिदाहाहितमप्रियं वचो न वेत्ति रामः परुषाणि भाषितुम्।कथन्नु रामे ह्यभिरामवादिनि ब्रवीषि दोषान्गुणनित्यसम्मते।।।।
রাম সামান্যও অনিষ্টকর বা অপ্রিয় বাক্য বলেন না; কঠোর কথা বলতে তিনি জানেনই না। যাঁর বাক্য মনোহর এবং যিনি সদা গুণে সম্মানিত, সেই রামে তুমি কীভাবে দোষ আরোপ কর?
Verse 111
प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा सहस्रशो वा स्फुटिता महीं व्रज।न ते करिष्यामि वच स्सुदारुणं ममाहितं केकयराजपांसनि।।।।
তুমি চাইলে শোকে ক্ষয় হও, চাইলে জ্বলে ওঠ, চাইলে বিনষ্ট হও—অথবা সহস্র খণ্ডে ভেঙে মাটিতে লুটিয়ে পড়; হে কেকয়রাজবংশের কলঙ্ক! তোমার সেই ভয়ংকর, অনিষ্টকর আদেশ আমি পালন করব না।
Verse 112
क्षुरोपमां नित्यमसत्प्रियंवदां प्रदुष्टभावां स्वकुलोपघातिनीम्।न जीवितुं त्वां विषहेऽमनोरमां दिधक्षमाणां हृदयं सबन्धनम्।।2.12,112।।
তুমি ক্ষুরের মতো তীক্ষ্ণ—সদা মিথ্যাকে মধুর বাক্যে বলে, দুষ্টভাবাপন্ন, নিজেরই কুলনাশিনী। তুমি দৃষ্টিতে অমনোরমা, আর বন্ধনসহ হৃদয় দগ্ধ করতে চাও; তোমার বেঁচে থাকা আমি সহ্য করতে পারি না।
Verse 113
न जीवितं मेऽस्ति पुनःकुत स्सुखं विनाऽऽत्मजेनाऽत्मवतः कुतो रतिः।ममाहितं देवि न कर्तुमर्हसि स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे।।।।
পুত্রবিহনে আমার জীবনই নেই—সুখ তবে কোথায়? আত্মসম্মানী পুরুষের পক্ষে আত্মজকে ছাড়া রতি কোথা থেকে আসে? হে দেবি/রানী, আমার অমঙ্গলকর কাজ তুমি করো না; আমি তোমার পদযুগলও স্পর্শ করছি—আমার প্রতি প্রসন্ন হও, দয়া করো॥
Verse 114
स भूमिपालो विलपन्ननाथवत्स्त्रिया गृहीतो हृदयेऽतिमात्रया।पपात देव्याश्चरणौ प्रसारितावुभावसम्स्पृश्य यथाऽतुरस्तथा।।।।
সেই ভূমিপাল আশ্রয়হীন মানুষের মতো বিলাপ করতে করতে, নারীর দ্বারা হৃদয়ে অতিমাত্রায় আবদ্ধ হয়ে পড়ে গেল। দেবী দু’পা পিছিয়ে টেনে প্রসারিত করলেন; সে পদদ্বয় স্পর্শ করতে না পেরে রোগীর মতো মাটিতে লুটিয়ে পড়ল॥
The central dharma-sankat is whether a king must execute promised boons even when they mandate an ethically catastrophic outcome—Rama’s exile and Bharata’s installation—pitting satya (promise-keeping) against rāja-dharma as protection of the righteous heir and social order.
The sarga frames dharma as multi-layered: truthfulness is essential for royal credibility, yet coercive demands can weaponize dharma-language; the episode illustrates how moral authority collapses when vows are extracted or enforced without compassion and proportionality.
Key landmarks are Ayodhya as the seat of Ikshvaku legitimacy and the forest (araṇya/mahāvan) as the counter-space of exile; culturally, the sarga highlights coronation protocol (abhiṣeka), the institution of boons and oaths, and exempla of vow-keeping kings used as normative precedents.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.